- ベストアンサー
"彼女が欲しい"を英語で・・・
友達が”彼女が欲しい”を英語で I want to she. I want to my girl friend. といっていましたがこれって間違ってるのではないでしょうか? 友達にそれを言ったところ直訳するとそうならないかもしれないけど、アメリカではこういう言い方をすると主張してやみません・・・。 これは正しいのでしょうか? それとも間違いなのでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
皆さんが既に回答されているので、もう書く必要がないかもしれませんが、これは全く間違っている英語です。お友達は現在アメリカに住んでらっしゃるのかしら?だとしたら、これは聞き間違えとしかいえません。 外国人が英語を習うときによくあることですけど、アメリカ人がしゃべっている英語を聞いて、それを真似てその英語をしゃべるということがあるのは知っていると思います。でも、英語を聞き取れない時期に、聞き取れていると勘違いをして、その間違って聞き取った英語が、アメリカ人がしゃべってる英語だと勘違いする外国人はたくさんいます。 まだ、アメリカに来て、1、2年も経ってない外国人の中にはよくIt sucksのことをIt's suckといっているのを聞いたことが何度もあります。これはIt のtとsucks のs(最初のs)が並んでいる為にitsと聞こえるんです。で、sucks のs(最後のs)はまだ耳が英語に慣れてないために、聞こえないため、sが抜ける傾向が強いんです。で、It sucks →It's suckになってしまうんです。 お友達が間違えた文章ですけど、まず I want to sheのsheがどこから来たのかはよく分かりません。これは完全に間違えた英語ですので、これは聞き間違えではなくお友達が文法の面でまだ力がないことが分かります。ただ、なぜwant toになったのかは理解出来ます。No.1さんもおっしゃっていますがI want a girl friendという文章でしたら、want a が一緒になるとwannaというような発音になります(アメリカ人で「アイ ウォント ア ガールフレンド」というひとはなかなかいません。want とaをつなげていう場合が普通だからです。で、その時にtの発音は聞こえなく、tの前のnの発音がaにかかってワナという発音になります) 。それがきっとwant toだと勘違いをして(wannaという言い回しがwant toであるという知識があったからだと思いますが)、それをそのまま文章にしてしまったんではないんでしょうか?で、myがついたのはお友達の文法面が弱い為、そういう間違った英語が出てきてしまったんだと思います。 お友達が、現在何歳なのかは分かりませんが、アメリカに現在いて、そういった英語をしゃべっていると将来的にもBroken Englishをしゃべってしまう傾向がありますので、文法書をみながら、自分のいっていることが本当に正しいのかどうかを確認すること、またアメリカ人に聞いたりして確認しながら、ちゃんとした英語を覚えていく必要があります。アメリカにいれば自然に英語を覚えられるといわれますが、ひとによってはそれが出来るひとと出来ないひとがいますので(聞き間違いの英語を正しいと思ってそれをずっと続けて使ってしまうひとがいるからです)、お友達がそうならないよう、きちんとその問題点を話すことは大切です。
その他の回答 (7)
まぁ、アメリカはとても広い国なんですね。つまり、アメリカ人の中には移民の人とかが少なくないんですね。だから、例え間違っていたとしてもアメリカはこのようにまともに英語を話せない人がいる訳ですからなんでもありなんですね。自由の国ですから、自由に言葉を変えていってしまっているところもあるんですね。つまりアメリカでは標準英語の意味がかなり低下してしまっているんですね。通じれば良いと言う曖昧な基準を中心とする人が増えてしまったからなんですね。それの主な原因は移民が増えたからなんですね。アメリカンドリームをおっかけて。田舎から東京に出てきて方言でしゃべってる人がふえると、東京での「標準」が変わってきてしまいますよね。 長くなってしまいました。 ご質問の回答は、先ず間違ってると言えるレベルだけど、このような言い方が絶対アメリカで使われていない、と立証する事もむりな事でしょう。つまり証拠を見せてもらってから判断すれば良いと思うんですね。 普通の言い方なら、wantを使うよりneedが多いかと感じますね。 I need a girlfriend. とここでは言うんですね。この方が欲しがってる、必要としていると言うフィーリングがこもっている表現になるんですね。 これでお分かり頂けたでしょうか。
- Great-day
- ベストアンサー率65% (56/86)
Great-dayです。 アメリカに住んでいますが、ここの英語(どこの英語でも同じでしょうが)は日本語と同じようにかなり文法から外れたと思われる使い方をします。 これは言葉である以上学校英語では説明できない、、また、分類学的に体系付けた文法では追い着かないと言う事でもあります。 しかし、このwant to名詞、またto sheと言う言い方はまず存在しないと言っていいでしょう。 つまり、正しい正しくない、教養がある教養がない、と言うレベルではないのです。 英語で生まれ育った人や生活している人の口からは出ない言い方であり、通じるかもしれないと言うレベルでもありません。 I want to girl friendならブロークンイングリッシュとして通じるかもしれませんが(toがあって、冠詞がない)、これもいいません。 まして、I want to MY girl friend.と言う言い方をしたらまず何を言いたいのか分からないでしょう。 分かってくれないでしょう。 と言う事で、間違いであるし、アメリカでもこう言う人はいないと断言できるほどの表現であります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- Dinosaurs
- ベストアンサー率15% (6/39)
皆さんおっしゃるように聞き間違いでしょう。 出てないところで I need to get laid. 英和などで見るとヒンシュクかも知れませんが、 米では girlfriend と呼ベるのは日本語のいわゆる「女の友達」ではないので、これもアリかと。
- vnmfang
- ベストアンサー率24% (69/285)
私はアメリカ人に囲まれて生活した事がありますがそんな表現は聞いたことないですね。 #2の方が答えているように、 want to 名詞 の使い方は間違っていますし、 文法的にとかではなく口語でも使わないと思います。全く聞いたことないですし。 その友達がどういう根拠でそう言っているのか分かりませんが、 聞き間違えて勘違いでそう覚えちゃったのかも?
- manapi2929
- ベストアンサー率54% (328/604)
普通っぽく言うとしたら I wanna get a girlfriend. あたりでしょうね
お礼
そういう言い方もあるのですね。 回答ありがとうございました。
- grassgrass
- ベストアンサー率45% (9/20)
間違っている部分は、 (1)"want to 名詞"という形はありません。 want to は、want to-不定詞の形で、「~したい」という意味で使います。 例:I want to go there. (2)目的語には、「目的格」と呼ばれる形の名詞を使います。 代名詞のsheは、「主格」と言って、主語に用いるときなどに使う形です。 目的語として「彼女を」というときには、「目的格」のherを使います。 (3)「彼女」とは、具体的に「あの人」を指すのではなくて、この場合は「恋人がほしい」ということですよね? それでは、a girlfriendでなければなりません。 she(目的格ではher)は、具体的に「あの女の人」という特定の人を指す言い方です。 アメリカでI want to she.と言う人が一人もいないとはいいませんが、そんな言い方をする人はよほど言葉を知らない、物の言い方を知らない、はっきり言ってきちんと教育を受けていない人です。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。 >want to は、want to-不定詞の形で、「~したい」という意味で使います。 やはりそだったんですか・・・友達は「~が欲しい」という意味だと言ってましたが間違いだったのですね。 この解説をみせて納得させてあろうと思います。 回答ありがとうございました。
- supaider
- ベストアンサー率15% (5/32)
I want a girl friend.
お礼
迅速な回答ありがとうございます。 ”I want a girl friend.”が正しい表現なのですね。 よくわかりました。 回答ありがとうございました。
お礼
>文法的にとかではなく口語でも使わないと思います。全く聞いたことないですし。 つまりこういう言い方は普通はしないということですね。 >聞き間違えて勘違いでそう覚えちゃったのかも? それは、多分思い込みだと思います。 あいつの中でアメリカ人ならこう言うみたいなものがあるから・・・。 回答ありがとうございました。