- ベストアンサー
英語の添削をお願いします。
日本文を英語に直す問題です。添削をお願いします。 ※魚が健康には一番よいと言われている。 It is said that the fish is the best for health と It is said that fish are the most healthy ですと、どちらが文法的に合っていますか? また、fishの前にはtheを付けるのか、単数扱いなのか、複数扱いなのか 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fish は単数でも複数でも fish である、ということはよく知られてます。サンマ5匹でも fish ですね。でもサンマ5匹とイワシ1匹とボラ2匹を指して fishes と表現することもあるわけです。fishes という表現によって複数の種類の魚がいることが明確になるんですね。 http://crofsblogs.typepad.com/english/2005/02/fish_or_fishes.html それを踏まえて今回の質問の場合は、いろいろな種類の魚があるだろうことから fishes are のほうが好ましいのではないかと考えます。ただし、これがたとえば真イワシだけをいっているなら sardine is と単数で表現するほうが妥当ではないでしょうか。よくある冗談で I like cats なら愛玩の対象として猫が好きだが、I like cat だと猫を食べるのが好きということになってしまう、と。食材になっちゃってる「◯◯の肉」は単数で表現するからそういうイメージになるんでしょう。 そして the の有無。the には「その」といった限定条件にする働きが有名ですが、“総称”という用法もあります「一般に◯◯というもの」って意味ですね。しかしながら、今回の質問の場合は私なら the はつけません。なぜっていわれると、うーん、私が今まで見聞きした英語の経験で無いほうがよさそうに思えるだけです。申し訳ない、エライ人の解説を期待します。 http://ejje.weblio.jp/content/the > It is said that the fish is the best for health これ、意地悪な解釈の仕方をすると「その魚を飼う」ことや「その魚を鑑賞」することが健康に良いと解釈することも可能な、アイマイな表現といえなくないですか。best のあとに ingredient か foodstuff などを入れたいところですね、個人的には。 > It is said that fish are the most healthy これも同様に「魚たちは(数ある生物の中で)もっとも健康な状態である」みたいな意味に誤解されちゃいけませんから healthy ingredients とかなんとかしたほうがハッキリするでしょ。日常の会話表現なら細かく気にしないッスけどね。まあ、そもそも元の日本語がアイマイなのが悪いけど、それを英語のときにキリッと明確にしとくとかっこいいでしょ。 It is said that fishes are the best ingredients for your health. It is said that fishes are the best food to eat for your health. It is said that fishes are the most healthy foodstuffs. などなどはどうですか。
お礼
とても分かり易いご回答、ありがとうございました。 すごく勉強になりました。 そして、本当に助かりました。ありがとうございます。