- ベストアンサー
オペラ「Rigoletto」の質問とは?
- 『Rigoletto』は、イタリアのオペラ作曲家ヴェルディが作曲した作品です。
- 質問(1)では、Gildaが歌う「Ah s'egli al mio affetto divenne rubello」の意味について質問があります。
- 質問(2)では、「L'odiate dunque Cotesto giovin voi?」というフレーズの解釈が求められています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私のイタリア語は日常の中で覚えたもので 文法を考えたり、分析したりする事がないので 正確な説明になるかは自信がありませんが.... イタリア語での仮定文Se....の動詞ですが、 もし~したら~する----というのが絶対の場合には 直説法を使います。時制は現在、過去、どちらも使います。 これは文法という学問の観点から見るとあまり正しくないようですが、 一般に使用します。 Se piove domani, non c'e` la partita 明日雨が降ったら、試合はない Se hai gia` mangiato, devi prendere la medicina もう食べ終わったなら、薬を飲まなくてはダメだよ 文法的には Se piovesse domani, non ci sarebbe la partita Se avessi gia` mangiato, dovresti prendere la medicina という様に接続法を使います。 が、日常的には もし~したら~するかもしれない----という、あくまでも 予定は未定で.... 仮定は不確定で.... という場合に使う事がほとんどです。 というのが現代のイタリア語ですが、19世紀、しかも詞という 特殊分野の中では、この定義が既に一般化していたかどうかは 分かりかねます。 現代人が、このジルダの言葉に感じるのは Ah, s'egli al mio amore divenne rubello,---既に彼女を欺いている(過去) io vo'per la sua gettar la mia vita...---現在の強い決心(vorrei でなくvoglioが使われている) ということで、何があっても彼を救う、という強い意志、願いです。
その他の回答 (1)
rubello=ribelle 反抗する、逆らう。 運命に定められた絆(親子や恋人関係)、感情(陥るべくして落ちる恋)に従わない Ah, s'egli al mio amore divenne rubello, io vo'per la sua gettar la mia vita... 言い換えると Ah, anche se lui diventasse (persona) ribelle al mio amore, io vorrei gettare la mia vita per la sua (vita) 直訳します ああ、もし彼が私の愛情に反逆する人となっても 私は彼の命の為には私の生命を投げ出したい。 Cotesto=Codesto その その若者、の「その」です。
お礼
こんにちは、sapere さん!いつも本当に助けられています! 対訳に codesto の意味が書いてあったみたいですね。軽率でした!でも c が大文字だったから固有名詞かなと思ったんです。タイプミスかな? if 節で divenne が過去形なのは、反実仮想の用法だから、それとも、単純過去だからでしょうか?
お礼
なるほど、 Ah, s'egli al mio... の節が「事実」で、 io vo' per la sua... の主節が強い決心なんですね。 わかりやすい解説をありがとうございました!