• ベストアンサー

S'il vous plait

以前にも「Please」に関して、論議がありましたが、別の角度からアプローチして、皆さんはどのように思われているか知りたくて。 Pleaseの語源は「May it please you = S'il vous plait(仏語)」からきているそうですが、本当でしょうか? 社内の対等の立場のそれほど親しくない人から次のような言い方で仕事を依頼されたら、どのように感じますか。 1. Do it right now. 2. Please do it right now. 3. Do it right now, please. 4. Mr. A: Do it right now. Mr. B: 言い訳しようとして、口を開けかけたところ Mr. A: Please! どこにアクセントを置くかで、自分なりに考えると 1はDoに軽くアクセントなのでごく自然に 2はPleaseとrightにアクセントなので、少し強い命令形 3はDoにアクセントなので、わりと自然に 4はPleaseにかなり強いアクセントなので、  断りきれないようなかなり強い命令 という風にPleaseがないほうが優しく感じるのですが、皆さんはいかがでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

外資系の会社に働いていて、社内の標準言語は英語なのでちょっと回答させていただきます。 「社内の対等の立場のそれほど親しくない人から次のような言い方で仕事を依頼されたら、どのように感じますか。」 というご質問ですが、上司からでもこういった言われ方をしたらひと悶着になります。明らかに冗談だと分かっている場合は別ですが。 「Please」があろうがなかろうが、この文は命令で依頼ではありません。 人に緊急の件を頼む時には、 「申し訳ないが、今やっていることを中断して、この件を処理してくれないか? 頼む!」 といった言い方をします。頼む相手が部下で、部下に拒否する権限がないことが明らかな場合でもそうします。それが、相手の人格を尊重していることの証になるからです。 上の文を英語にすると; "Hi -(name)-, I need your favor. Would you mind stop doing what you are doing now and process this matter first? Please!! It's urgent."

Forum8
質問者

お礼

早速有難うございます。 私の説明不足でした。申し訳ありません。 実際にあったことではなく、pleaseのあるなしで皆さんの受け取り方がどのように変わるかを知りたかったのです。 pleaseを使用する場面の設定が悪かったと反省しています。 親しい間柄ではpleaseは使わないし、見知らぬ他人に命令することはないし、などと考えすぎました。 余計な時間を使わせたようで、申し訳ありません。

その他の回答 (1)

  • ayasu
  • ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.1

私にはpleaseが無いものの方がきつく感じます。 Doで始まられるとなんであんたに命令されなきゃいけないのって思います。 逆に2や3はお願いします的感じがしますが・・・。 4は明らかに感じ悪いですね。

Forum8
質問者

お礼

早速有難うございます。 やはり、普通はそうですよね。

関連するQ&A