- ベストアンサー
フランス語訳を添削してくだい!
以下のフランス語訳を添削してくださいませんか? 1、Plait-il mademoiselle? お嬢さん、何とおっしゃいましたか? 2、Y a-t-il longtemps que vous le connaissez? あなた、彼と知り合ってから長いのですか? 3、Votre passion ne fait donc que de naitre. もしそうなら、あなたの恋心は生まれたばかりだ。 4、Aimez-moi, monsieur, & je vous reponds du reste. あなた、私を愛してくれたら、私はその他を請け負う。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1お嬢さん、なんとおっしゃいましたか? Pourrais-je vous demander de repeter? Est-ce que vous pouriez repeter s'il vous plait? 上の文は本当に敬語の中でも最上のものとなります。よくいわれるのは2つ目の文章です。 Plait-ilは「それは気に入りましたか?」という意味になってしまうと思います。 2あなた、彼と知り合ってから長いのですか? Ca fait longtemps depuis que vous le connaissez? Y'a-t-il long temps depuis que vous le connaissez? 1つ目の方がよく使われます。でも、あなたの文章でもわからないことはないでしょう。あと一息でした、おしいです。 3もしそうなら、あなたの恋心は生まれたばかりだ。 Si cela est vrai, vous venez de tomber amoureux/se. passionという単語は「情熱」とも訳されるように、恋心と訳すより、「激しい恋」となってしまいます。もし、激しい恋という意味で訳したいのであれば: Si cela est vrai, votre passion ne fait donc que naitre. になると思います。 4あなた、私を愛してくれたら、私はその他を請け負う。 日本語の文章の状況によっていろいろな訳ができます。いくつか書きますね。 Si vous admettez que vous m'aimiez, je m'occuperais de tout le reste.(愛してると認めたら) Si vous m'embrassez, je me charegerais du reste.(愛してくれたら(行動)) Si vous m'aimez, je m'engagerais du reste. (愛してくれたら(感情)) コンマ以降の部分はどれも同じことです。コンマ前の文章でいろいろなニュアンスを表しています。
その他の回答 (1)
1、Plait-il mademoiselle?→ Que'est-ce que tu as dit,mademoiselle? 2、Y a-t-il longtemps que vous le connaissez?→ Ca fait longtemps que tu as fait sa connaissance? 3、Votre passion ne fait donc que de naitre.→ En ce cas, il se fait que ton amour vient juste de naitre. 4、Aimez-moi, monsieur, & je vous reponds du reste.→ Si tu m'aime,mon cheri, je me chargerai de tout le reste!
お礼
教えてくださりありがとうございました。 色々と表現があるんですね。 大変参考になりました。 公平に早かった方からポイントをさしあげました。
お礼
そうなんですね~分かりました。 詳しく答えてくださり、ありがとうございました。 大変参考になりました。