• ベストアンサー

"rose in December" の意味を教えて下さい

アルマゲドンを久しぶりに見ていたら、 "roses in December"という台詞が何度か出てきました。 こんな感じでブルース・ウィルスの一人娘を表しているようです。 God gave us children... so we'd have roses in December. どなたかご存じの方がいらしたらニュアンスを教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#49109
noname#49109
回答No.2

私はアルマゲドンを見ていないので、どのような場面で言ったのかわらないので、正しいかどうかわかりませんが。。。 ピーターパンの作者であるジェームスバリーという人の著書に以下のような文があります。 God gave us memory so that we might have roses in December. 「神が人に記憶を与えられたのは、12月(人生の辛い冬の時期)に、6月のバラを思い描けるようにするためである。」 欧米人のほとんどの人は暗記していて、誰もが知っている文章です。 memoryをchildrenに置き換えたのではないでしょうか。 (もちろん時制も変わってwouldが使われていますが。) 「神が子供達を与えたのは、辛い時期に前向きに生きられるようにだ。」 「神が子供達を与えたのは、辛い時期を乗り越えられるようにだ。」 という感じではないでしょうか。

SunnySCafe
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 やっとストンと腑に落ちました。 使われ方が唐突なのできっと共通認識があるんだろうな、とは思っていたのですが、辞書やネットではなかなか判明せず… ありがとうございました。 ジェームスバリー氏の本も調べてみます。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

このso以下の節は目的ではなくて結果仮定法です。 なので直訳は、 神はわたしたちに子供を授けてくれた。.... だから、きっと12月のバラを手にすることができるはずだったのに(現実はちがう)・・・

SunnySCafe
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 結果仮定法ですか…また一つ勉強になりました。調べてみます。 お忙しい中ありがとうございました。

  • Tet2
  • ベストアンサー率26% (18/69)
回答No.1

これは多分・・・ 直訳するなら、 神様が子供を我々大人に遣わしたのは、 12月にもバラが見られるようにさ・・・ といった感じでしょうか? バラは基本的に温帯域に生える花です。 (改良されて冬に生えるのもあるらしいですが)。 なので、冬の間にはバラの花が見られない代わりに、 子供という「バラ」が大人を幸せにしてくれる・・・ といった事じゃないでしょうか?

SunnySCafe
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 まさにそんな感じですね。映画で随所に使われていた台詞にも納得です。 お忙しい中ありがとうございました。

関連するQ&A