- ベストアンサー
難易度の高い英文法です。
Once a taboo subject,dismissed as ungodly and unscientific speculation,the origin of life is now seen as a solvable scientific conubdrum, and is being inched in upon from both the past and the future. この文なんですが、 a taboo subjectが主語でdismissed as ungodly and unscientific speculation,the origin of life が主語を修飾しis がa taboo subjectの動詞と考えてよいでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文,全体の主語は,the origin of life です。 is now ... と,is being inched ... の主語は the origin of life です。 Although it(=the origin of life) was once a toboo subject の意味合いで,分詞構文となり,being(あるいは having been)が省略されたと考えればいいでしょう。 「生命の起源は,かつてはタブーの話題であり,神を畏れぬ非科学的な思いつきであるとして退けられたが,今では~」とつながっていきます。 a taboo subject は,主語ではなく,the origin of life に対する補語として考えることができます。
その他の回答 (4)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
No.2です。 No.3、No.4の方の解答が正しいですね。Once のあとにit is が省略された分詞構文と見ると意味が通ります。 失礼しました。
- petunia
- ベストアンサー率38% (455/1197)
文全体の主語は、the origin of life ではないでしょうか? 述語はisが二つ(and のあとのisもです) Once の後に、主語+be動詞が省略されている形だと思います。 こういう省略は他にもif when thoughなどが導く副詞節でも見られます。 Though poor,he is・・・「彼は貧乏だが、・・・である」というような使われ方をします。 Once (it was )a taboo subjectで、「かつては、避けられるべきとされた主題だったが・・・」という意味だと思います。 itは、the origin of lifeのことです。 dismissed as ungodly and unscientific speculationは、「神にそむき、非科学的な考察であるとして退けられていたので」という理由をあらわす分詞構文として、Once a taboo subjectを修飾しているものでしょう。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
タイプミスがありませんか。 文章全体で見た場合、dismissed の前のカンマがなくてis があれば、文章としては成立すると思いますが。 主語:the origin of life 動詞:is now seen is being inched in あと、conubdrum はconundrum では?
- Nikkuman
- ベストアンサー率33% (1/3)
引用文の主語が「the origin of life」でその以前に来る言葉はその主語を修飾していると考えるのが正しいかと。実際の文法用語はどうあれ、「修飾している」というよりは「補説している」といったほうが的を射ている気もしますが。 参考になるかはわからないが、上の分をちょこっと言い換えることも可能で、たとえば… While it was once a taboo subject, dismissed as ungodly and unscientific speculation, the origin of life is now seen as... とか… The origin of life, once viewed as a taboo subject, dismissed as ungodly and unscientific speculation, is now seen as... また、「the origin of life」以前の言葉を削除しても文法的には立派な英文です。
お礼
すごくシンプルな回答ありがとうございます。文法用語で言われてしますとその言葉でびっくりしてしまって、内容まではいっていけないので、この回答は大変ありがたかったです。わからなくてむずむずしていたので、スッキリしました。
お礼
文法用語が苦手な私にもわかるように、説明していただいてありがとうございます。専門の方ということなので、私の質問の内容なんて、1分くらいて訳してしまうんでしょうね。すごくわかりやすかったです。