- ベストアンサー
Tシャツの英語
買ったTシャツに 「INSURANCE of all kinds for FINANCIAL INDEPENDENCE」 と書いてありました。 英語には明るくないのですが、これって直訳すると 「あらゆる金融の自立の保険」 になりますよね? ほかに意味はないのでしょうか。 直訳のままの意味だったらちょっと着るのは恥ずかしいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカでは、「Financial Independence」=「経済的な自立」という概念があります。これは、自分や家族が失業しても、お金の蓄えがあって、あるいは、そのお金を元手にきちんと運用できて、その結果、お金に困らず、ちゃんと生活できる、という状態のことを指します。Insurance=保証ですから、「経済的な自立を保証しますよ!」ということです。つまり、直接的な意味では、お金の運用を行う会社の宣伝文句というわけです。 おそらく、そのTシャツは、その宣伝文句をジョークのネタにして、資金運用会社の宣伝っぽい文句を使って「自分と結婚すれば、お金には困りませんよ、自分とお付き合いするのはどうですか?」という異性向けのジョークになっています。ですから、別にかっこ悪くないと思いますよ。特に、自分の金銭関係の状況がしゃれにならない人(?)が着ると、激しく自虐的なブラックジョークになるので、おすすめです(笑)。
その他の回答 (2)
着ることが恥ずかしいとのことですが,デザインが気に入ってればいいんじゃないんでしょうか。 わざわざ訳す人もいないでしょうし。 意味の無い漢字のTシャツを着てる外国人もデザインがカッコいいからって言ってますよ。
お礼
海外の無意味な日本語のTシャツを見ると、私の着ている英語のTシャツも英語をわかる人にとってはかなり恥ずかしいものなんだな、と思ってしまいます。 でも、そういう日本語Tシャツを紹介しているHPがありますが、かなりおもしろいです。 どうもありがとうござました。
- okikio
- ベストアンサー率50% (1/2)
「(将来)お金に困らないための、あらゆる保険」 じゃだめですかね?
お礼
そうですね。 やっぱりそれしか意味はないのでしょうか? 私に英語力があればこんなTシャツ買わなくて済んだのに・・・。 家に帰って単語調べないとわからなかったんですよ。 ありがとうございました。
お礼
ああ、よかった!それなら着れます。 ブラックジョークになりますが(笑) とってもためになりました。 どうもありがとうございました。