- ベストアンサー
happening か happenedか?
2008年に起こった金融危機のため~ を英語で言うと because of financial crisis happening in 2008, か because of financial crisis happened in 2008, どちらが正しいのでしょうか? 私的にはingだと思うのですが、2008年で過去のことですし、、、 丁寧に言うと financial crisis which happened in 2008, でしょうか。 皆さんの考察お聞かせ願います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
financial crisis which happened in 2008 が適切です。 happened は受け身になっているので ×です。 もっとカッコ良く(英語っぽく)言うと the financial crisis we experienced in 2008 か、現実を踏まえ、 the financial crisis we have been experiencing since 2008 (現在も続いている) ではないかと思います。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
下記のいずれかが使えます because of financial crisis that started/occurred/happened in 2008 because of financial crisis starting/occuring in 2008 because of financial crisis in 2008
- sabusabu11
- ベストアンサー率30% (12/39)
happened よりはどちらかというとstartedって感じがします。
- felicior
- ベストアンサー率61% (97/159)
現在分詞や過去分詞は定型動詞ではないので基本的には時制(現在・過去)を表現 できませんから、主節の時制に従属することになります。むしろ主節と同時期の 付帯状況を表現するのが分詞であり、多くは状態的です。 つまり、主節が現在の場合は現在進行や現在の受身、主節が過去の場合は「それ と同時期の」進行や受身の意味です。ご質問の文の主節はどうなっていますか? ちなみにhappenは自動詞ですので受身にはならず過去分詞という選択肢はありません。 どうしても主節以前のことを表したい場合は完了分詞を使う方法があるにはあります。 →having happened しかしこれもくどく聞こえたり、本来の完了のニュアンスを伴ってしまったり するので、ご質問の場合も関係詞で修飾するほうがスマートです。 →which happened 特に現在と過去の対比が重要な文脈では関係詞を使ってしっかり過去形を用いる べきです。分詞による修飾は関係詞の省略表現ではないですし、逆に関係詞は 分詞に対する「丁寧」表現なわけでもないです。