- 締切済み
喧嘩した彼女の英語で解らないところが…
昨日、些細な事で彼女と喧嘩してしまいました 英語圏出身の彼女は興奮するとどんどん英語交じりになっていって最後に Am i (a) bit of rough for(?よく聞き取れず) you? と言って泣いて行ってしまいました a bit of~ってちょっとって意味ですよね roughはガサツとか…私への扱いがちょっとガサツ?って意味なのでしょうか? 何となくですが別の意味が含んでるような気がして質問しました 翻訳ソフトを使ってみても支離滅裂で私の解釈のままで良いのでしょうか… もし解る方いらっしゃいましたら教えてくださいよろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2
これだけでは推測の域を出ませんが、その範囲で思うには sensitive ならぬ rough さを実感して : 【気がつかなくって悪かったわね】 .... と口走ったのでは?ちなみそこにいたる会話で「日本女性なら違っているのに」のような流れがなかったですか? ご参考まで。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
I'm in a bit of rough for you. 「ちょっとふざけんなって感じ」