• ベストアンサー

「○○"だった"っけ?」って何て言いますか?

うろ覚えで「NYはアメリカにあったよね?」という場合は、 「NY is in USA, right(isn't it)?」とするでOKですよね? 「君の名前はTaroだったよね?」だと「Your name is Taro, right?」ですよね? この場合、補語が分かっているので付加疑問文で「○○だったよね?」と、 「知ってるはずなんだけど記憶が曖昧なんで間違ってたらゴメンナサイ」というような 「うろ覚え」のニュアンスを含めることができると思います。 この補語が不明で「NYってどこにあるんだったっけ?」とか「君の名前は何だっけ?」と 「知ってるはずなんだけど出てこないんだよね」というようなニュアンスを含めるにはどうしたらいいのでしょう? 「だったっけ?」と文字面だけを見ると過去っぽいので、 「Where was NY?」と言うと「今も昔もアメリカですけど?」みたいに思われそうですよね。 「NYが移動するかよ!」とツッコミを入れられそうですね。 そんな「何(Wh)だったっけ?」というニュアンスを表現する言葉を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 >「NYってどこにあるんだったっけ?」とか「君の名前は何だっけ?」と「知ってるはずなんだけど出てこないんだよね」というようなニュアンスを含めるにはどうしたらいいのでしょう? まず、この表現はかなり砕けていると言うことを感じてください。 そして、相手は知っていると言う前提を持って聞いているんだ、と言うことも感じてください。 つまり、自分はなぜか覚えていないけど相手は「覚えているはず」と言うフィーリングが出ていると私は感じます。 この二つを感じることでこの表現を使いたいときにどんな表現がネイティブの口から出るか、と言う事で(日本語を訳すのではなく)書いてみると、 Where the heck is NY?と言う表現でも言いかと思いますがちょっと変えて、 Where the heck do you remember NY is? Hey, do you know where damn NY is? と言う風に持っていくとそのフィーリングが近くなるのではないかなとは感じますが、やはり、 I can't remember where NY is, do you? と言う表現の方がすっきりするのではないかと思います。 名前の方はやはりちょっと「悪い気がする」と言うフィーリングがあると思います。 なければ出した方がいいのでは、と思いますので、Sorry but just can't remember your name. What was it?と言う表現に持って行きます。 あの時聞いた名前は何だった、と言う過去形を使うわけですね。 気遣いの表現とでも言うかな。 でも、ここで現在形を使ってWhat is it?と言う人もいますね。 過去形にするほど大きな問題ではない、と言う感じかな。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

jony798
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 (以下少しコピペ) 少し質問の意図がわかりにくかったようですね。 日本語で「○○は△△だったっけ?」と言うとこの中に動詞が一つで、 「君はどう思う?」と言う動詞を助動詞(助詞?)によって補うことができます。 この場合、heckを使う文章が一番求めていたものかもしれません。

その他の回答 (7)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

「NYってどこにあるんだったっけ?」 =Which country was it that NY is located at? 「君の名前は何だっけ?」 =Sorry, what was your name again? ただし、後者の場合は実際には「Hello, Mister...ah...」という言い方が一般的です。そう言っているうちに相手が「It's Suzuki.」と言ってくれるという。

jony798
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 (以下少しコピペ) 少し質問の意図がわかりにくかったようですね。 日本語で「○○は△△だったっけ?」と言うとこの中に動詞が一つで、 「君はどう思う?」と言う動詞を助動詞(助詞?)によって補うことができます。 前者では二回be動詞を使っているので求めていた回答とは少し違うかもしれません。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.7

#1です。 お礼をありがとうございました。 色々ご回答が寄せられていますね。 私がよくやるウラ技は ○○ is......where? ○○ is......what? とかです。 ただ名前の場合はやはり失礼にあたりますので 先の答えのようにきちんとした文章でいいます。

jony798
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「知ってるよ」というニュアンスの肯定文で進めながら 「あれ?どこだっけ?」と修正するのはアリですね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

ちゃんとした言い方については既に回答が寄せられていますので、ご質問の趣旨からは少し外れるかもしれませんが、私がいつも使う技をご紹介します。 “New York is in ... ”とか“You are Mr ... ”のように途中まで言っておいて、その後「あー」とか「うー」とかうめきながら、思い出せないというのを相手に目で訴える。 大抵の場合、相手が“in the United States.”とか“Smith, John Smith.”と言うように後を引き取って文章を完結してくれます。 「知ってるはずなんだけど出てこないんだよね」というようなニュアンスを出すといういみでは、これ以上素直で分かりやすい方法は内科と思います。

jony798
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かにぼやかすのが一番かもしれませんね。

回答No.4

「私の記憶が正しければ、たしか……」という言い方で If I remember correctly, NY is in the USA. Is that right? てな感じでどうでしょうか。 「だったっけ」と日本語では過去形っぽいですが、これは婉曲表現ともいえるもので実際には過去のことを表しているのではないので、英語で過去時制を使うとご指摘の通りおかしなことになりますよ。

jony798
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 (以下少しコピペ) 少し質問の意図がわかりにくかったようですね。 日本語で「○○は△△だったっけ?」と言うとこの中に動詞が一つで、 「君はどう思う?」と言う動詞を助動詞(助詞?)によって補うことができます。 この場合rememberを含む節とisを含む節が存在しますが、 rememberならremember、isならisだけで表現したいところです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

アルクで「だったっけ」「でしたっけ」「だったかな」などで検索すると少しは参考になるかもしれません。 http://www.alc.co.jp 日本語は助詞があるので、微妙なニュアンスや情況などを簡単に表せますよね。こういう繊細なところが日本語の魅力かも。

jony798
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに「君はどう思う?」と動詞を改めて出さなくても付属語で自立語の意味を含ませれるのは日本語の魅力ですね。

noname#42396
noname#42396
回答No.2

おはようございます。 言いたいことはわかるんですが、 何か素直じゃない言い方ですね(^^ 「NY is in USA, right(isn't it)?」 「Your name is Taro, right?」 のような、付加疑問的な表現は、 普通、疑問文そのものにはつけません。 (まれに、そういう風な使い方もするみたいですが・・・) 「あ・あ~、ねえ、一応確認するけどさぁ?」 という風な感じを出したいのでしたら、 これはもう、動詞そのもののニュアンスを変えなくてはいけません。 一番簡単な方法は、確認を意味する動詞に、 [re-]をつけることですね。 それでも動詞の種類によっては、 扱いが難しいものもありますので、 注意してください。 同じように「念のためにきくけどさぁ、」、 という場合も、状況に応じて動詞を変える必要があります。 例えば、NYの場合についていえば、 ある程度予想がついている場合は、 [Please reconfirm where NY is.] と言えばいいでしょう。 これは、「念のために確認させてよ」 というニュアンスです。 逆に、ホントに度忘れしている場合は、 [Please remind me (about) where NY is.] と言えばいいと思います。 これは、「ワリ、ちょっと教えてよ、念のためにさ(ホントは忘れてるけど)」 というニュアンスです。 同じように「念のためにきくけどさぁ、」、 という言い方でも、かなり感じが変わってきます。 本来英語は、動詞が豊富な言語なんです。 状況に応じて、いろいろ使い分けてみてください。 本当は、素直に、 [Sorry, please tell me where NY is ?] と聞いてみるのが一番いいと思いますけど。

jony798
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 (以下少しコピペ) 少し質問の意図がわかりにくかったようですね。 日本語で「○○は△△だったっけ?」と言うとこの中に動詞が一つで、 「君はどう思う?」と言う動詞を助動詞(助詞?)によって補うことができます。 Please reconfirm where NY is. Please remind me (about) where NY is. Sorry, please tell me where NY is ? いずれの場合にしても一般動詞とbe動詞の二つが含まれ、 二つの文章を節としてつないでいます。 このような節でつないでいる文章ではなくて一文で表現できないのか疑問だったもので。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

Where is NY? It's on the tip of my tongue. It's on the tip of my tongue. は喉まで出掛かって思い出せない状態の時使います。 ただ「君の名前はなんだっけ」は 謝る必要がありますね。 So sorry. I forgot your name. Can/May I have your name, again? でしょうか。 ご参考までに。

jony798
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり「何(処)ですか?」と「喉まで出掛かっているんだけど」は文章を分割しないといけないのでしょうか? 日本語だと「だったっけ?」を付けるだけで一文で「喉まで出掛かっているんだけど」の意味を含ませれるので、 英語でもそのような方法は無いのかと思った次第なのですが。。。