• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ人とのチャットの中で分からないことがあったのでお答え願います。)

アメリカ人とのチャットでよく使われる言葉とその意味

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人とのチャットでよく出てくる表現やフレーズの意味を解説します。
  • アメリカ人とのチャットでよく使われる言葉や表現について、意味と使い方を解説します。
  • アメリカ人とのチャットでよく出会う表現やフレーズの意味とニュアンスについて解説します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

1)it is very sing-song-like 「一緒に歌いたくなるような曲だわ」ですね。たしかに singsong と言う単語はありますが、本来の意味では滅多に使われませんし、ここでは意味が通じなくなります。それに彼女の他の英語レベルを見る限り、singsongの意味を知っているとは思えません。 "like" を後に付ける事は出来ます。「~のような」という形容詞になります。 "it is like a sing-song" とは言いませんね。上記の通り、本来の singsong はあまり使われない単語だし、ここでは若者が言う "sing-song" を形容詞化するのに "like" を後に付けているので。"like a sing song" では形容詞になりません。 "It is like a cat" と "It is cat-like" は両方OKですが、ニュアンスが若干違います。強いて言えば、前者は単に「猫のようだ」と広い意味で猫を引き合いに出していますが、後者はその物の属性/特質などに主な視点を向けています。 2)I know right? :P これは最近(と言ってもこの数年)のはやり言葉です。10代から20代前半の若者の言葉で「そうよね/そうだよな!」と言う意味の同意を示す言葉です。"I know, right?" といった具合にコンマを入れるともう少し感覚が分かると思います。語尾は上げます。 3)tee hee 意味は haha と同じですね。日本語で言えば「へへへ」か「ひひひ」かな。haha よりちょっと下品なイメージです。でも、仲が良い友達同士なら、haha を更にもっと砕いた言い回しで使います。 4)so you did mean what you said. 「それじゃ、さっき言った事は本気だったのね」 「それじゃ、さっき言ったのは額面通りだったのね」 ちょっと誤解があったようですね。質問者さんが前に言った事を、そのまま取るのではなく、変だなと思いながらも違う意味で捉えたようです。そして、今やっと、はやり最初に思った通りの意味だった事に気付いたのです。 5)you guys get to choose the girl! the girl only gets to reject or accept. "get to" とは「~させて貰える」と言う意味です。 "You guys are allowed to choose the girl." と同じ意味合いで、日常会話で頻繁に使われる言葉です。これは若者だけでなく、年齢に関係無く誰でも使います。過去形は勿論 "got to" です。 6)well said well said 「よく言った」とか「その通り」と言う意味ですね。質問者さんの言った事に対しての彼女のコメントです。自分で言った事に対して、自分で "well said" と言う人はいません。 7)in time you will ... 「気まぐれ」ではありません。訳すと次の通り、 「私の頭は時計のように(正確に素早く)機能しているのが、その内あなたにも分かってくるわ。常に何かを考えていて、毎秒何か新しい事を考えているようだと人に言われた事もあるわ。」

bravery777
質問者

お礼

1)「一緒に歌いたくなるような曲だわ」 実はこれに関しては当時2通りの意味が頭に浮かびました。回答者様のおっしゃるように「まさに歌って感じね!」というような意味か、日本語を勉強したいという彼女の希望に沿って曲をあげたことから、「(日本語を勉強するにはうってつけの)単調な感じの歌ね。」ということを言ってくれたのかで悩みました。 私は後者で理解をしましたが、回答者様の私より遥かに上回る英語力を拝見する限り、前者なのかと思わされます。 ちなみにプレゼントした曲は「ひだまりの詩」でした。 2)「そうよね/そうだよな!」 なるほど、カンマをいれると確かにニュアンスが(今一瞬「ニャンスがと」打ってしまって笑ってしまった。)伝わります。「うん分かってるよ。ねえ?分かってるでしょ、私?」みたいな感じですかね(うまく表現できませんが)。こういう言葉は大好きなので、今後積極的に会話において使っていきたいところですね。 3)「へへへ」 最近"haha"というワードに飽きてきていたので、良い代替表現が見つかりました。 4)「それじゃ、さっき言った事は本気だったのね」 自分が言ったことを自分で意味するなんて当然じゃないか、と思ってしまいましたがそういう意味でしたか。これには以下のようなやりとりがありました。 私"just wait ? never try to hunt?"(私は男がくるのをただ待つだけだわ。という子に対して日本の肉食女子を想像し少し意地悪なことを言ってやろうと、「自分から狩らないのか?」と意図したのですが、うまく伝わらなかったようですね。) 彼女" never hunt to try wakarimasen" 私"just waiting for the right one to come is not enough, you need to hunt the right one" 彼女"so you did mean what you said!" というような内容です。 回答者さんも私の考えには同意しませんか。 5)「~させて貰える」 そしてこの会話に入ったのです。現在形は日常を意味すると思うので、"get to"(「~するようになる」。)はむしろ邪魔だと思っていましたが、"get to"にそういう意味があり、さらに日常的なフレーズであるならば納得です。 しかし待ちの姿勢だけでは「良い男」は得られないでしょう。回答者さんもそう思いませんか。 6)「よく言った」 非常にいい言葉ですねー。 「おら、じっちゃんの敵をとる!」というセリフの返しとして"well said well said"と言ってみたいものです。(ドラゴンボールネタです。) 7)「私の頭は時計のように(正確に素早く)機能しているのが、その内あなたにも分かってくるわ。常に何かを考えていて、毎秒何か新しい事を考えているようだと人に言われた事もあるわ。」 このあと以下のような会話がありました。 私"I dont understand such an abstract message. dont regard me as the native:P" 彼女"it just means I think about many random things" 彼女のメッセージを「ランダムに色々と考える」と捉えた結果、彼女のことを「きまぐれな女」と偏見を持ってしまいました。自虐的に扱われたいわけではなかったんですね。日本語では「時計の秒針のごとく色々と考える」なーんて比喩的な表現は違和感がありますが、英語では一般的なのでしょうか。「アメリカンジョーク」なんかと似た違和感を感じます。 最初から最後にわたり非常に親切丁寧に回答していただきありがとうございます。大変勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.4

はじめまして。 No.3の方、最後に「これ多分間違いでしょうけど。」と書いてありましたが(7についてだけかもしれませんが)、皆正解だと思います。 補足させていただくと、 (6)は、「当たってる、当たってる!」とか「良く言い当てた」みたいな感じで使うことが良くあります。 (7)は、やはり「気まぐれ」というより、いつも頭をクルクル回転させてる人、という印象があります。 (5)のget toは、特に強い意味合いはなく、そうなるもんだ、そういうものだ、というようなニュアンスではないでしょうか。

bravery777
質問者

お礼

日本語の日常的な会話表現に置き換えていただき大変分かりやすいです。ありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

sing-song-like ですが、検索して使用例を見たところではほめ言葉だと思いますよ。 >I think it would be great if you could have a more sing-song-like voice, one filled with melody, one that makes listeners feel you are not just speaking, but also entertaining them. この文では、声が歌を歌うような感じだといいのに、ということですよね。 >Lullabies are universal among humans, as is “parentese,” the sing-song-like speech that adults tend to use around children. これも歌を歌うような話しぶり、という意味です。 >I found Georgie's voice rather 'sing song' like, in the way it rose and fell in timbre, >The Suzhou dialect is very sing-song like, so people say that if a woman from Suzhou is cursing you, you will feel that she is singing you a love song. 歌声ではなく話し方などに使われる例が目につきますが、いずれにせよ「歌を歌うような」という意味になるかと思いますので、今回のチャットの文では、メロディーを聴いただけでも歌声が聞こえてきそうなメロディアスな曲だね、という意味ではないでしょうか。

bravery777
質問者

お礼

分かりやすい例文等をどうもありがとうございます。 拝見する限り、肯定的な文章で使われていることが多いですね。また、"sing-song"だけでなくlikeまでけっこうな割合で入って使われていることを考えると、私も「歌を歌うような」という意味で使った可能性が高いと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1)singsong は,下記のように「抑揚の無い」「一本調子の」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/singsong/UTF-8/ 僕の第一印象は「歌をプレゼント」されてこういう返事って失礼、というか調子外れだな、ということでした。  -like を名詞のあとにつけて形容詞を作る風習は可成り昔(古英語の前のゲルマン祖語のころ)からあって、heavenly のおしまいにすり切れて -ly の形で(ドイツ語では himmlisch と第二子音まで残っています)いますが、歴史は繰り返す。また口語では -like をつける人がいます。 (2)「私が知っている(とでも?)  なこと聞いたって私が知ってる訳ないでしょう、という反語で舌をペロリ。 (3)haha は正面きっての高笑い、teehee は下記のように「冷笑」「忍び笑い」  http://eow.alc.co.jp/tee-hee/UTF-8/ (4)じゃ本音だった訳だ (5)貴方たち男は、女を選べる、女は男を受け入れるか断るかしかない、男は女を追い、追っかけ、選ぶことが出来る。get to は「~出来る」でしょうかね。 (6)おっしゃる通りです。自分以外に使うのが普通ですね。 (7)「そのうち、私の心は時計のように(正確に)動くことにあなたは気づくだろう、いつもチクタク(休むことなく)そして私は瞬きする度に考える(いつも時計のように正確に休みなく考えている)と人は言う」  これ多分間違いでしょうけど。 

bravery777
質問者

お礼

素早く丁寧な回答をどうもありがとうございました。 諸回答を拝見する限り(1)のsing-songについて議論があるところのようですが、どうやらsing-song-likeで使われていることから「歌を歌うような」という肯定的な意味で言ってくれた可能性が高そうです。 一方で、日本語を勉強している彼女が、日本語を勉強するために曲がほしいといったことから「一本調子の」という意味で言ったこともまったくは否定できません。 -likeについて、歴史を引用し説明してくださり非常に勉強になりました。一見いい加減な文法のように見えますが、歴史があるなら安心(?)して使ってよさそうですね。 (7)については、No,5さんの回答を見る限り、動くのは考えのみであって、心ではなさそうですね。抽象的な表現は難しいです。 どうもありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) 単語の後ろに -like を付けて 「~のような」 という意味を持たせるのは、珍しくないように思います。 ポピュラーな例 (辞書に出てるような例) だと、childlike というのがありますが、初めからそういう単語があったわけではなくて、余りによく使われるので、2つの単語が1つになってしまった例ではないでしょうか。 (2) これは私にはよく分りませんけれども、おそらくは 「大丈夫よ」 くらいな意味なのでしょうか。イントネーションがどうであるかまでは分りません。 (3) Weblio には 「ひっひ」 という笑い声、間投詞であると出ていました。ニュアンスまでは分りません。  → http://ejje.weblio.jp/content/tee-hee すくなくとも、くすくす笑いの類であるとは思います。 (4) 辞書に、Don't laugh. I mean it what I say! (笑うな! 本気で言ってるんだ) という例文が出ていました。そこから類推すると、「本気ですね」 「本気で言ってるんですね」 あるいは 「マジで言ってるんですね」 くらいの意味なのでは? (5) 辞書には get to do は 「・・・するようになる」 「どうにか・・・できる」 「うまく・・・する」 などという意味が出ているので、その人物が、右から左と自動的にあることが為されるのではなくて、ある程度の意思的な要素もあってあることが為されるというニュアンスが含まれているのではないでしょうか。 (6) 「よくやった」 という意味で well done という言い方があるので、それから類推すると、相手のことではないかと思います。 (7) )in time you will find, my mind works like a clock!  always ticking and I was told I think with every blink 「いずれ分るでしょうけど、わたしは置時計みたいなところがあって、一応はチクタクって音はしてるけど、実際には針が進んでなかったりとか」 みたいな意味? 比ゆ的でむつかしいです。 on the blink という言い方があるようで、これは 「調子が狂っている」 「故障している」 という意味だそうなので、ここでも blink にはそれに近い意味があるのではあるまいかという気がします。 * あまり英語がよく分らない者なので、ほとんど推測による答えばかりですが、何かの手がかりになれば幸いです。

bravery777
質問者

お礼

非常に親切丁寧な回答ありがとうございます。 他のフレーズから共通性を導き出して、色々な可能性を探ることができたと思います。本当にありがとうございます。

関連するQ&A