• ベストアンサー

BEAT

別にもあげたホットソースの説明の文章で「Ginger and Heat can't be beat!」という文があって、その訳し方に困っています。 この場合の「beat」はどう訳したらいいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.4

beat は、他のご回答にもあるように、「打ち負かす」(他動詞)という意味です。 When it comes to looks, you can't beat this computer. 直訳「(話題が)見た目ということになれば、あなたは、このコンピュータを打ち負かすことはできない。」 意訳「見た目なら、このコンピュータが一番!」 (You) can't beat that! 「そいつが一番!」 などのように使われます。 問題文では,その受動態が使われています。この beat は過去分詞(米)。 >Ginger and Heat can't be beat! 直訳「(このソースが持っている)ショウガ(味)と辛さは、打ち負かされない。」 この Ginger と Heat が大文字になっているのは、このソースの中に入っている Ginger と Heat の意味(固有名詞化)です。だから、 「(他のソースに比べて、)ショウガ風味と辛さは最強/最高!」 「ジンジャー風味と辛さなら、このソースが一番!」 「最強の激辛ジンジャー味!」 などの意訳になります。 以上、とてもお腹がすいてくる回答でした。ちなみに卵をかき混ぜるのも beat を使います。「連続して叩く」が原義。

kodge
質問者

お礼

ありがとうございます。 当方、beatの意味は知っていて実際使っていましたが、過去分詞系は「beaten」だという概念があり、この場合はどうとらえたら良いか不安でいました。 皆様の回答により確信がもてました。

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

ショウガの風味と辛さで最高にうまい! という意味です。

  • nanita
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.2

beat は打ち負かすとか言う意味もあるので、この場合・・・ 「しょうがと辛味が止まらない」とかそんな感じで良いと思うのですが。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

このbeatは動詞beatの過去分詞で、beatには「打ち負かす、参らせる」という意味がありますので、can't be beat で「打ち負かされない」ということでしょう。 この文ではheat とbeat で韻を踏ませて語呂をよくしているんですね。 まあ、この文を訳すと「ショウガと辛さで最強だ!」とか、「ショウガと辛さがたまらないっ!」くらいでは。

関連するQ&A