- ベストアンサー
特定の言い回しでしょうか?
こんばんは。 ブログで英語のコメントを付けられてしまって・・・(汗) 恥ずかしながら英語が分かりませんので、よろしくお願いします。 コメントにの最後に 「but I guesss you can't beat time」 という文章がありました。 それまでの英文は、こんな意味かなぁ~と何となく分ったのですが、 最後の一文が分かりません。 「you can't beat time」というのは、どういう意味なのでしょうか。 決まり文句のようなものなのでしょうか。 コメントをいただいてから、もう数日経ってしまっていて そろそろお返事をしなきゃ・・・と焦っています。 手助けしていただける方、いらっしゃいましたら宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意外にも手元の辞書に載っていなかったのですが、「時の流れには敵わない」という意味で非常によく使う慣用句です。直訳すると「時(time)を、打ち負かす(beat)ことはできない(can't)」ですね。加齢に限らず、時代の流れを惜しむような時などにも使います。 スポーツ選手の引退、とのことなので、もうその選手の“旬”の時期は過ぎたとか、加齢ゆえに体力が付いていかないとかそういうことだと思います。その1文しかコメントがなかったのなら、どちらとも解釈できますね。わざと解釈を委ねたのかもしれません。ただ、“自分”のせいではなく“時”のせいにしているようなものですから、そう卑下しているわけでもないかもしれません。もしもそれが選手本人からの書き込みだとして、私がファンなら、“今”を肯定するようなコメントを返してあげますけどね。
その他の回答 (2)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
時が過ぎる=年を取る、ということにはかなわない(どうしようもない)ということじゃないでしょうか。You は一般的な人称だと思います。「でも、年取るとみんなきついんだよ」って感じでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 そういう言い回しがあるのですね。 「You can't」ってあったので、今まで応援してきたこととが否定されてしまったのかな?と不安だったのですが・・・ちょっと安心しました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 beat time というのは、通常、「(リズムに合わせて)手拍子をする」という意味です。 つじつまは合いますか?
お礼
ありがとうございます。「手拍子」ですかぁ。 普通の拍手や、喝采するという意味では無理がありますでしょうか? スポーツ選手の引退に関するブログを書いて、本人らしき人からコメントがついてしまって(涙) さすがに意味を取り違えたまま、お返事つけるわけにもいかず・・・。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 慣用句なのですね。辞書が無かったのでネットで調べてみたのですが、なかなか見付からなくて。 確かに引退理由には年齢も絡んでいたので、「そろそろ潮時かな」という意味も含んでいるのかもしれません。 コメントは、「応援ありがとうございました」というような文章が書いてあり、最後にこの「but I guesss you can't beat time」が書いてありました。 ピリオドが無かったり、スペルミスかな?と思うような箇所も多々あって、英語素人の私にはなかなか理解不能なのですが(汗) とにかく最後の一文の意味が分かって助かりました!