• 締切済み

You gone and beat me up good.

 題名の一文はある物語に出てきた台詞です。  主人公は手紙を届けることと引き換えにお金をもらう約束をある人と交わしました。きちんと宛て名の人に手紙を手渡して戻ってきた主人公なのですが、約束のお金が支払われません。それどころか相手はとぼけます。怒った主人公と相手が喧嘩になります。  そして負けを認めた詐欺師が言った台詞が問題の文です。 "Okay, okay...gimme a minute to rest now. You gone and beat me up good."  この"gone"はどういう意味ですか?ついでに"Okay"以下の翻訳をお願いします。  一応自分なりの考えを。goの意味はリーダーズ英和辞典には「うまくやる、成功する」とあります。また、youの後にはhaveが省略されていると思われます。それから、上の"beat"はアメリカ英語だとbeatの過去分詞です。こうしたことを踏まえて英文和訳すると、「わかった、わかったよ・・・ちょっと休ませてくれよ。お前はうまくやって、俺をじょうずに完敗させた」になりますかね。 【試訳】 「わかった、わかったから・・・ちょっと休ませてくれよ。あんたやるねえ、いやはや俺の完敗だ」。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#1欄にいただいた補足を拝見しました。原文のミススペルだと思ったのですが(ミススペルは、公式に発売された原文でも、よくあります)、画像、すなわち絵柄を見て、状況がつかめ、ご質問文のとおりだと感じました。ゲームなんですね。

greekgift
質問者

お礼

最初からリンク貼れば良かったかもしれません。 皆さん回答ありがとうございました。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

> goの意味はリーダーズ英和辞典には「うまくやる、成功する」とあります。 > また、youの後にはhaveが省略されていると思われます。 > それから、上の"beat"はアメリカ英語だとbeatの過去分詞です。 全て、その通りだと思います。^^ > 「わかった、わかったから・・・ちょっと休ませてくれよ。あんたやるねえ、いやはや俺の完敗だ」 すごくいい訳だと思います。 "詐欺師" は、ひょっとしたら "Ebonics" で話しているかも ... ?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「gone」ではなくて「go on」だと思います。 「Okay, okay...give me a minute to rest, now. Go ahead and beat me up hard.」 と同じ意味です。「go on」と「beat one up」は辞書でご確認ください。 「わかった、わかったから・・・ちょっと休ませてくれよ。 いいぞ、おれを思いきり殴っとくれ」 です。南部の田舎かどこかの人ですね。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
greekgift
質問者

お礼

greekgift
質問者

補足

 お早い回答ありがとうございます。  つまり、私のスペルミスないしは聞き間違いということでしょうか?それともgoneがgo onの省略だとおっしゃりたいのでしょうか?  まず第一にスペルミスではありません。以下のサイトの下の方をご参照ください。 ​http://pub.ne.jp/kawazu1962/?search=24827&mode_find=word&ke...​  gone = go onという省略の仕方は手持ちの英和辞典2冊とweb上の無料辞書3冊で引いたのですが、載ってませんでした。

関連するQ&A