- 締切済み
You gone and beat me up good.
題名の一文はある物語に出てきた台詞です。 主人公は手紙を届けることと引き換えにお金をもらう約束をある人と交わしました。きちんと宛て名の人に手紙を手渡して戻ってきた主人公なのですが、約束のお金が支払われません。それどころか相手はとぼけます。怒った主人公と相手が喧嘩になります。 そして負けを認めた詐欺師が言った台詞が問題の文です。 "Okay, okay...gimme a minute to rest now. You gone and beat me up good." この"gone"はどういう意味ですか?ついでに"Okay"以下の翻訳をお願いします。 一応自分なりの考えを。goの意味はリーダーズ英和辞典には「うまくやる、成功する」とあります。また、youの後にはhaveが省略されていると思われます。それから、上の"beat"はアメリカ英語だとbeatの過去分詞です。こうしたことを踏まえて英文和訳すると、「わかった、わかったよ・・・ちょっと休ませてくれよ。お前はうまくやって、俺をじょうずに完敗させた」になりますかね。 【試訳】 「わかった、わかったから・・・ちょっと休ませてくれよ。あんたやるねえ、いやはや俺の完敗だ」。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
最初からリンク貼れば良かったかもしれません。 皆さん回答ありがとうございました。