• ベストアンサー

英語で男女が「別れる」と言う場合

問題: 「ねえ、僕達もうお互いに会わない方が本当にいいと思うんだ」 「それって、別れたいってこと?」 答: "Look,I really think we shouldn't see each other any more." "Does that mean you want to break up ?" この ~you want to break up? のところを you want to part from me? と書いたら完全に×なのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

この ~you want to break up? のところを you want to part from me? と書いたら完全に×なのですか? →partは文学作品などではお馴染ですが、口語には向かない表現です。上記の内容は口語体ですから、あまりよい答えではありませんが、間違いではありません。 Are you saying that you want to break up? Are you saying that our relationship is over? などもありますね。 以上、ご参考になればと思います。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。なるほど、僕の表現が正答にならない理由が分かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>"Does that mean you want to break up ?" "Do you mean you want to break up (our relationship) ?" がより自然だと思いますが、 「それって、~」となっているから "Does that ..." が答になるのでしょう、 他にも、 "Does that mean you want to leave me ?" "Does that mean you want to desert me ?" "Does that mean you no longer want to see me ?" 等、いくつか候補をあげることはできますが、その中で、 "Does that mean you want to part from me ?" は下位の方にくると思います。 絶対に間違いとは言えないと思うので、「完全に×か」と言われると、必ずしもそうではないと思いますが、「限りなく正答から遠い」ということは言えると思います。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。なるほど、僕の表現はやっぱり正答とは言えないようですね。ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

やや不自然です。 Does that mean you want to ba apart from me? のほうがしっくりきます。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。分かりました、この表現も覚えておきます。