- ベストアンサー
英文を訳してください。
Demanding that the British government take counter-action, the media identifies sundry causes of Britain's "yob society" as: low income; poor housing;~~~~. ~以下続きますが省略しました。 単語一つ一つの意味を忠実にできるだけ直訳でお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すでに回答されている方々の訳は全て正しいのですが、あえてもう少し日本語的にわかりやすいようやって見ます。 「このメディアは、イギリス政府に対策を取ることを要求しつつ、"ヨブ社会”の原因として次のいくつかを上げている:低所得、悪い住宅環境、...」 demanding that ... は付帯条件の分詞構文で、the media identifies 以下の主文と関連して同時に発生していることを表しています。分詞構文は文脈の中で意味をなすように訳すので、単純な直訳はできないです。counter-action は、~に対してのアクション。つまり対策。反撃と訳されている人はcounter-attackと読み違えたのかな? the mediaは報道メディアですが、the がついているのである特定の今話題にしているメディア。このメディア、そのメディアとしておかないと一般的なメディアと勘違いします。 yobはすでに回答の中で解説されていますが、イギリス人が格調高く、礼儀が正しく、親切であると言う認識に対してのその時代その時代の逆行する人々、特に不良、粗野、下品、暴力的で犯罪予備軍と見られる若者に代表される社会の風潮に対してなので、文脈によって日本語が変わり文全体の主張をとらえない限りはヨブ社会としておくのが安全です。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。訳 英国政府が、対策を取るべきだ、と主張して、メディアは、英国の「ヨブ社会」の色々な原因を低所得と貧しい住宅事情としている。 2。yob は初めて聞いたので、調べて見たところ、下記では、a rude, noisy, aggressive, young person としています。語源は、mid-19th century back slang for boy とあり、boy を反対にしたもののようです。 Urban Dictionary では、18世紀、ウェブスターでは初見が1905年ということですが、これはアメリカでは colonial lag 植民地の遅れがあったためでしょう。 https://www.lexico.com/en/definition/yob
お礼
ありがとうございました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>Demanding that the British government take counter-action, the media identifies sundry causes of Britain's "yob society" as: low income; poor housing;~~~~. ~以下続きますが省略しました。単語一つ一つの意味を忠実にできるだけ直訳でお願いいたします。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *Demanding that ~:「~を要求して」(付帯状況を表す分詞構文)。 *take counter-action:「反撃行動を取る・起こす」。 *identifies ~ as …:「~を…と特定する」。 *yob society:「よた社会、不良社会」。 (訳文) 《メディアは、英国政府に反撃行動を取るよう要求して、英国の「不良社会」のさまざまな(不良性の)原因を次のように特定しています。すなわち、低額の収入、貧弱な住居、~~~。》
お礼
ありがとうございました。
- ketchup0606
- ベストアンサー率43% (50/114)
英国政府に反撃を求めることを要求するメディアは、英国の「ヨブ社会」の雑多な原因を次のように特定しています。 貧しい住宅であると。 こんな感じになります。
お礼
ありがとうございました。
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2556/8268)
意味は自動翻訳でもそこそこ分かると思います。訳せない単語が何か具体的にありますか? https://www.deepl.com/ja/translator
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。