• 締切済み

シンプルなようですが

how long are you here for? シンプルなようですが、正確には何を意味するのかがわかりません。 初対面のときに使われる質問です。 私としては、被質問者が何かの都合でどこかにいるときに、その滞在が全部でどの程度の長さになるのかを聞いている様にとれます。 皆さんの意見をお願いします。

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <私としては、被質問者が何かの都合でどこかにいるときに、その滞在が全部でどの程度の長さになるのかを聞いている様にとれます。> おっしゃる通りです。 1.how longという疑問詞が使われている以上、ここは単に「期間」を聞いています。 2.この英文の動詞はare<be動詞の現在形で、意味は「いる」「存在する」という完全自動詞になります。このbe動詞は文脈によって、「滞在する」「住んでいる」という意味に転用されることもあります。 ここでは、「ここに住む」「滞在する」という意味で使われているのです。 3.最後のforは「期間」を顕す前置詞で、本来for how long「どれだけの期間の間」の「~の間」にあたる部分です。その前置詞が後置した形なのです。 4.本来how longという疑問詞のlongは、「長く」という副詞として用いられ、how longで「どれくらい長く」という副詞句としての働きになります。 5.従って、副詞的に作用するので、forは必要ないのですが、質問の答えにfor five years「5年間」といった、「期間」の回答を暗示するために、forを添えたのだと思われます。 以上ご参考までに。

hamham3h
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 考えが整理されました。

  • Aronse
  • ベストアンサー率30% (18/59)
回答No.2

You are here for a hour. などの肯定文を時間を尋ねる疑問文にしたら 時間に関するところがhow longになって文頭に来て倒置で How long are you here for. となりforが残りますが、訳には影響しませんので 1さんの言われてるような訳になります。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>私としては、被質問者が何かの都合でどこかにいるときに、その滞在 >が全部でどの程度の長さになるのかを聞いている様にとれます。 そうですね。 直訳すると、どれくらいの長さのためにあなたはここにいるのか? ですから。

関連するQ&A