- ベストアンサー
英語の質問です
- 外国の方からのメールを日本語に訳していただけませんか?
- 食事の時に床にボウルを置いてもいいのか疑問です
- サルーキはゆっくりと食事をするので、高い場所から食べる方が良いです
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は同じ高さにしている、彼の一生あのように飲み食いするのはよくないと思う。(笑) 写真を見た時最初に思ったのが:床に食器(ということ)だ。 私のはどこででも食べる(苦笑)野外では楽に寝そべってゆっくり喰うので(屋内では)高い場所で食べさせる。鼓膨症はサルーキ(下記)では問題にならない。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%AD
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
”彼はずーっとこんなふうに食べたり呑んだりしてるんだけど、その時に、僕が同じ高さに持っているのって良く無いと思う。 この写真を見た時に最初に思ったのは、床の上の(犬用の)ボウルがある,っていうこと。 僕の(犬)はどこででも食べるよ。僕は高い位置で餌をやる。だって野生では彼らは心地よく寝そべってゆっくり食べるかも知れないから。鼓腸症はサルーキには問題じゃないんだ。” ごめんなさい。訳して見て、でも意味が良くわかりません。 この話は犬の話で、犬への餌の食べさせ方について言っていますね。 それで最初の"I have in ... " hight と言う単語はありますが、ここでは当てはまりそうもないのでheightのタイポと思いますが、文法的にはちゃんとした文じゃないです。で"when ... "以下が自分の犬が餌を食べている様子を書いていますが、"like that" とありますので、何か写真か何かを指しているのでしょうか? でその時に、メッセージの主が、その犬と同じ高さにいる??? それが良く無いと言っているようです。 次の "When I saw" はのところは、貴方の写真に対して言っていますね。床の上にボウルを置いて餌をあげている? 最後のパラグラフですが、最後の最後にSakukisと出てくるのでサルーキ犬飼っていることがわかりますがかなりでかい犬ですね。で、"I do feed high" は高い位置で食べさせているのだと思いますが、その後の"in the wild"のところとのつながりがわからず、支離滅裂にも聞こえます。野生では横たわって食べているのだったらなんでそうやって食べさせてあげないのだろと。 と言うことで、質問者さんはもう少し背景を知っているでしょうからわかりますかね?
お礼
ありがとうございます(*^_^*)助かりましたm(_ _)m
お礼
ありがとうございます(*^_^*)助かりましたm(_ _)m