• 締切済み

恋人に謝る英語の通訳

恋人に謝る英語の通訳 英→日 I'M Sorry.I didn't to step over your boundaries. I merely intended to find them. Now that I know where they are. I promise.I will not cross them again.I'm sorry.... 以上、よろしくお願いいたします。 説明: 勝手なことやっちゃうけれども。勝手に何かを探して怒られたことじゃなく、相手の「境界線」を跨いでしまった。つまり、相手容赦できないところをステップインしてしまった。簡単に言うと、私は相手の個人的なスペースを闖入してしまった。

みんなの回答

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.4

Hi, it's No. 1 again. Sorry, I misunderstood your question. You wanted us to translate your English to Japanese, right? I'm making it right this time (I hope). I'm sorry.I didn't mean to step over your boundaries. --> ごめんね。君の境界線に踏み込むつもりじゃなかったんだ。 I merely intended to find them. Now that I know where they are. --> ただその境界線がどこにあるか知りたかっただけなんだ。今はもう分かったから・・・ I promise. I will not cross them again. I'm sorry... --> 約束するよ。もう二度とその境界線を越えることはないから。ごめん。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

思うに、「I didn't to step over」ではなく「I didn't mean to step over」と言いたかったのではないでしょうか。だとしたら、その部分の意味は「私は境界線を踏み越えるつもりはなかった。」ですね。 また、「Now that I know where they are. I promise.」ではなく「Now that I know where they are, I promise.」ではないでしょうか。だとしたら、この部分の意味は「境界線の位置を知った今、私は約束する。」です。 ところで、英語のほうがお得意なら、英語と日本語と両方で質問してください。その方が、回答者にとって、わかりやすいと思います。 By the way, if you speak English better than Japanese, you can go ahead and post your questions in English. Or best, post them in both English and Japanese so that you'll have more options. Frankly, it's difficult to understand what you are trying to ask us.

ken84
質問者

お礼

自然な言葉直してくれて、ありがとうございました。 本当に助かりました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

「英→日」と書いてあるので、英文和訳の質問かと解釈します。勘違いだったら失礼。 >I'M Sorry. ごめん。 >I didn't to step over your boundaries. 私は境界線を越えなかった。 >I merely intended to find them. 単にどこが境界線なのかを知ろうとしただけだ。 >Now that I know where they are. 今や、私は境界線を知った。 >I promise. I will not cross them again. 約束する。二度と境界線は越えないと。 >I'm sorry.... ごめん。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.1

I'M Sorry. → I'm sorry. (大文字、小文字に注意) I didn't to step over your boundaries.→ I didn't mean to step over your boundaries. (mean が抜けている。) I merely intended to find them. them が指すものがその前に登場していない。 → I was only trying to find what I was looking for. Now that I know where they are. "now that..." は「今や~だから」の意なのでこのままでは尻切れトンボ。 → I know where they are now. http://eow.alc.co.jp/%22now+that%22/UTF-8/ I promise.I will not cross them again. 「二度と同じ過ちはしません」には "It won't happen again." という決まり文句があります。 http://eow.alc.co.jp/%22it+won%27t+happen+again%22/UTF-8/?ref=sa

関連するQ&A