• ベストアンサー

ship or more logistics's

In this region we currently provide Pick-up firstmile mode to stores that ship or more logistics's orders per calendar month with our service. 「ship or more logistics's orders per calendar month with our service.」この辺りは正しい英語でしょうか?なんと訳したらよろしいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

むずかしいですね! 全く確信はありませんが、以下のとおりお答えします。 >In this region we currently provide Pick-up firstmile mode to stores that ship or more logistics's orders per calendar month with our service. >「ship or more logistics's orders per calendar month with our service.」この辺りは正しい英語でしょうか?なんと訳したらよろしいでしょうか? ⇒「Pick-up firstmile mode to stores that ship」と「more logistics's orders per calendar month with our service」とは、一企業が立ち上げた優遇制度のようですね。 ということは、半ば固有名詞のようなものですから、訳しにくいし、訳してもあまり意味はないかも知れません。そうかと言って、例えば、「ピックアップファーストマイルモード」のようなカタカナを羅列したのではさらに無意味ですね。 そこで、多分に推測交じりですが、何とか日本語にこじつけてみれば、こんなニュアンスでしょう。 *「Pick-up firstmile mode to stores that ship」:「1マイル圏内配送料制」 (1マイル以上の長距離でも1マイル以内の配送料を適用するという意味だと思います。) *「more logistics's orders per calendar month」:「1か月間利用の好循環物流の注文制」 (1か月間で一定以上の注文をすれば、配送料を割引くというような意味だと思います。) 仮に、このような意味だとして全文を訳せば(こじつければ)こんな感じです。 《この地域については、現在、配送を行う店舗に「1マイル圏内制」、あるいは「1か月間利用の好循環物流の注文制」という当社サービスをご提供しています。》

kenchan_cn
質問者

お礼

無理難問を押し付けてたいへん申し訳ありませんでした。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A