• ベストアンサー

分かりづらい英語を日本語訳して頂けますか。

次の内容を日本語訳して頂けますか。 yes 50% of invoice including charges fee to Nirita Address of importation is taking note of we will ship in 14working days once payment is done hope to read from you soon です。ピリオドがないので余計に分かりづらいかもしれませんが宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • __Giya_
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.3

原本詳細が不明なので何ですが、もしこれが覚えの無いメールだとしたら、spam(詐欺的なもの)ですね。 "invoice"は送り状ですし、"Nirita"は恐らくですが"Narita"つまり成田空港のtypo(打ち間違い)でしょう。 この流れで読み取ると"ship"は船のことではなく、輸送に該当します。 つまりは、「成田に空輸(輸入)する荷物があるから、早く読んでカネを払えば14営業日("wroking days")で送るけどどうする?」と言っているみたいです。 覚えがあるならば、その通りにすればよいことですし、無ければただのspamですから、余計な返信やクリック等せずに無視しましょう。

rinarinadan
質問者

お礼

凄く分かり易いご回答有難うございます。 助かりました。 スパムではないので参考になりました。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

試訳 はい、成田までの負担費用を含めて50%の請求となります。 輸入品の請求にはご注意下さい。 ひとたび支払いが完了すれば、われわれは14営業日後に出荷いたします。 あなたからのご連絡を読むことを待っております。 addressというのは、この場合「請求」の意味ですのでご注意を。 以上、ご参考になればと思います。

rinarinadan
質問者

お礼

ご丁寧な回答有難うございます。 助かります。

回答No.1

はい告訴料金を含む請求書の50% Niritaにとって 輸入のアドレスが、注意しています 一旦支払いがされるならば、我々は14労働日に出荷します。 すぐにあなたから読む見込み ではないでしょうか?

rinarinadan
質問者

お礼

有難うございます。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A