• ベストアンサー

同じようで全く違った意味の言葉

教えてください。 たとえば、「コーヒー」と「コーク」 みたいに、日本語で使われている発音では外国に行ったときに通じない(勘違いされてしまう)ような単語を教えていただけませんか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

ワア、いっぱいありすぎる!! 35年ほどアメリカに住んでいる者です。 カタカナでかかれているもすべてと思ってください。 何でもいいです。 このページにかかれているものだけでも、ページ、サイトマップ、ヘルプ、カテゴリー、ランキング、マイページ、ログアウト、トップ、アドバイス、メールすべてです。 このとおり発音してやっと通るかなと思うのが、あるかなと思ったけど、なかったです。 ページが、文章の中でならすれすれに分かるかもしれないかな。 でも、すべて通じないと思います。 一番まずいのが、子音で終わっている時に、日本語では母音が入ってしまうこと。 そして、イントネーションが日本語の場合甘い。 母音の中で、特にアメリカでは、Oが一番の問題。 次にE,I、U,そしてAと続き、アメリカ人には、カタカナ読みができません。 スペイン語を少なくともかじった人ならまだわかるときがあります。 ナイターはもちろん分かりませんが、分からないから、ナイトゲームじゃなくてはいけないとなり、ニュースでナイターといわない事が、私にとって、非常に不思議だし、おかしい(変)と思います。 根本的に違う例もたくさんあります。マクドナルドはもうでましたね。 車のキャブレター(carbretor)カーブレイターを英語の発音に変える。 LとRは致命傷ですね。 V・Fも英語で音を出す時誇張しすぎです。 日本語のファーストフードはFが入った英語から出来た物とは思わないでしょう。 THも誇張しすぎです。 シアターは絶対に分かりませんね。 余談になりますけど、中学生用の辞書でカタカナ発音を書いているものがありますが、文部省、何を考えているのでしょうといわれたし、私もそう思い恥ずかしいです。 答えになったかな?

その他の回答 (6)

  • Hime2001
  • ベストアンサー率23% (22/92)
回答No.6

こんにちは。 『work』(仕事)と『walk』(歩く)です。 私が日本語も堪能なネイティヴから、一番簡単な(発音の区別の)覚え方として 教わったのは、『work』(仕事)は「枠(ワク)」と言うつもりで発音すると 間違えずに聞き取ってくれると言ってました。 あぁ懐かしい。。。 でも、なんか、今思い出すと、またわけがわかんなくなってきました。(笑) 発音って、ホント難しいですねぇ~。

noname#4284
noname#4284
回答No.5

Karaokeは、知らない人にはCarry O.K.と聞こえるそうです。 また下記は外国では意味不明です。(そりゃそーだ) Full I care cowards to become miss note. Oh my son near her gay girl. Make so. 失礼しましたー。

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.4

ほとんど、日本英語と英語の発音はちがいます。 アップルだって、アッポーってかんじになるし。 一番私が言えなかったのは、 マクドナルド。 つづりはMcDonald's だから、 「マクダノ」その後にちいさく「ズ」をつける場合もあります。

noname#2891
noname#2891
回答No.3

 ひとつだけお示ししますね。  「料理人」の意味の「コック」。これはネイティブには 'cock' に聞こえてしまいます。色々と辞書には意味の載っている単語ですが、まっさきに思い浮かぶのは(わたしの場合、それから多分多くのネイティブにとっても)「男性**」またの名を「ペ**」。  

回答No.2

私自身の体験ではないので自信なしですが、知り合いがアメリカに行って 「Ice Coffee」を注文したら、コーヒーにアイスクリームが入ったものが出てきたとか…。 日本で言う「アイスコーヒー」は海外では「iced coffee」と言わないと通じないらしいです。

  • blue_leo
  • ベストアンサー率22% (541/2399)
回答No.1

代表的なのは「ライス」ですかね。 日本人の発音(r→lの発音)だと米じゃなくて虱になるとか。