• 締切済み

外国の言葉で「繋ぐ」

鎖などで縛る「拘束」や「連結」と言う意味ではなく、「ボールを繋ぐ」や「人と人を繋ぐ」というニュアンスの「繋ぐ」とは外国の言葉でなんと言いますか? できるだけ多くの言語を知りたいです。 なんとなく、響きが良さそうという偏見で申し訳ありませんが、欧州の言語は知っておきたいです。 ドイツ語・フランス語・フィンランド語・スペイン語・ラテン語等で「繋ぐ」はなんと言うか教えて下さい。 文章にしたいわけではないので、単語だけで構いません。出来れば大体の発音も教えて下さると有り難いです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.5

気になったので英語・独語のWikiやホームページを調べてみました。 バトン/襷を繋ぐ、パスを繋ぐ、人と人を繋ぐ等という言葉を私たちは普通に使っていますが、調べた範囲では見つかりませんでした。 選手Aから選手Bへバトン/襷を渡す、と云う様に個人→個人が示されているのに、チーム全体の表現が見当たらないのです。個人を中心に据えた欧米言語と、主語さえも省略され集団中心の日本語の差でしょうか。 例えば、バトン/襷を繋ぐ(渡す)は、 英語では exchange (hand off) the baton/a cloth sash 独語では überreichen 又は übergeben den Stab/Tasuki 何れも、選手Aが選手Bへを前提にしています。 ただし独語ではチーム内でバトンが次々に渡るのをüberreichenを再帰動詞にして sich überreichenとしています。この場合、自然・当然の事として行われるのニュアンスが出てきて「繋ぐ」に近いとも言えますが、基本は「渡す」です。 英語に再帰動詞的なものは無いと思います。 パスを繋ぐに至っては、play,spielenとgive,abgeben(出す)とtake,annehmen(受ける) でパスを繋ぐに近い表現はcombination pass, Passkombinationでした。 <人と人を繋ぐ>は、英語ならbind, tie独語ならverbinden,bündelnでしょうが、結び付けると言うニュアンスだと思います。 したがって、<バトンを繋ぐ>と言う表現と<人と人を繋ぐ>は区別して訳語を探す必要があるのではないでしょうか。 <人と人を繋ぐ>をまとめると、動詞;名詞の順で 英語:bind, tie; bond, tie 独語:verbinden, bündeln; Verbindung, Bündnis 西語:unir,enfardelar;la alianza 西語は独語のWeb辞書検索です。 これを参考に調べられたらいかがでしょうか。 ただし、ausgebenの様に、懐に(隠し)持っているバトンを出すような超訳には 注意してください。(お金を出す時等に使う語。)

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

回答者3、のスペイン語「EXPEDIR」は「送る」「派遣する」という意味に使うことが多く、繋ぐという意味には使いません。前にも言ったようにスペイン語では「UNIR」がこの場合適切です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

「バトンを繋ぐ」の「繋ぐ」は、英語で「hand over」らしいので、それを翻訳サイトにかけてみました。 ドイツ ausgeben アウスゲーベン フランス livrer リヴレ フィンランド antaa アンター スペイン expedir エクスペディル ラテン trado トラードー イタリア consegnare コンセグナーレ 間違いがあったらm(__)m…

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#207589
noname#207589
回答No.2

貴方も御存知でしょう、「つなぐ」と一言で申しましても、色々な場面で「つなぐ」のニュアンス(=意味合い)が変わって参ります。 御質問文(特に上半分)の「意味合い」を考えてみました、ヒントに「人と人を繋ぐ」と在ります、探りました、其れは「絆きずな」だろうと。........何年か前の「今年の漢字」に選ばれて居た様な.......( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%8A%E5%B9%B4%E3%81%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97 )。 此方は如何 ? 名詞形です。 http://www.tekiro.main.jp/?eid=905227 ↑の更なる発音が御希望でしたら、此方 http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal 使用法: ・EnterText:語のみならず、文、文章もコピペでOK ・Language:フィンランド語ならFinnnish選択、(但しLatinは http://translate.google.co.jp/#auto/la/ から) ・Voice:男女混合(言語に依り任意) ・Effect:オプション(御遊び) ・Say it:押下

参考URL:
http://www.tekiro.main.jp/
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

(1)スペイン語 unir(発音に近い日本語ウニール) (2)英語 tie(-”- タイ)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A