- ベストアンサー
E-mailフレンドの書いた英文、何を言いたいのでしょうか?
3週間ほど前にE-mailフレンドになった人からのメールです。 52歳の男性ですが「アジアが大好き」ということでメル友になりたいと言われOKしました。最初のメールで私について色々質問されたので全部正直に書いたところ「友達に紹介してもらった男性とお互い好感を持ったのでE-mailしてる」という部分に対して(理由は長くなるのでここは省きますが)「私だけが誠実なようだ」などと書かれて非難されたので「どこにも非難されるところなどないし、全てを正直に書いただけ」と自分の主張を書いて返事をしたところ、2回目のメールでは「確かにそうだ。自分は誤解したようだ。それに君は正直で誠実な人なんだとよく分かった。君はもう誰のことも探す必要はない!君のプリンスは見つかったんだ。僕だよ!」なんてことが書かれていて、しかも旅費もホテルも自分が全て負担するから会いにきてほしい、とまで書かれていてびっくり!もちろん「そんなことをしてもらう理由はないし、あなたはアジアに興味を持つというので友達になることをOKしたのだから、お互いの国や言葉を知るためにメールしましょう」と書いたところ「君の気持ちを尊重する。素晴らしい精神だ。でも会えるのを信じてる」と返事がきましたが、最後には必ず「your prince ○○(彼の名前)」と書かれていました。 ちょっと前置きが長くてすいません。事情が分からないと英文も分からないのではと思って事前のことも書いています。 そして先日まで忙しかったので、その前に「少し返事遅れます」と一度メールした数日後、時間ができたのでメールを出したら「君が僕を覚えていたなんてびっくりしたよ」という書き出しから(でも彼に最後にもらったメールから私のメールは1週間しか経ってないんですけど)「3週間ほど前に知り合った香港の女性に会いに11月に香港に行くことになった」 ということが書かれていて次の文章が at least she is communicating with me everyday and shows interest in a relationship, unlike many others than send you mail only once in a while because they are busy "always looking" or because they don't really know what they want . そして続きが「僕は君とはこのまま良い友達としてつきあっていくことを望んでる」と書かれてありました。 元々「メールフレンドとして」と念を押して連絡してましたし、自分の父親との方が年齢の近い男性のしかも英語圏の方からのyour princeなんていうのも本気にしてたわけではないので、彼が香港の女性に会うとか「このまま友達で」と書かれていても「いやいや、発展の予定はなかったし、元々ただの友達だし」という感じでそれは問題ないのですが、ただ英文が分からないところがあるのでお尋ねします。 最初の文は「少なくとも彼女とは毎日連絡をする関係で興味を持ってる」というようなことだと思います。その後の文がよく分かりません。 「時々しかメールしない君よりいい」というようなことが書かれてるのかな?とも思いますが、全体的な文の意味が分かりません。 これは何と書かれているのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
at least she is communicating with me everyday and shows interest in a relationship, relationship という言葉は、男女間で使われる場合、多くが交際関係にある事を示します。I'm in a relationship. という場合、「お付き合いしている人がいます」ととれます。あと、shows interest の主語は「彼女」です。 unlike many others than send you mail only once in a while because they are busy "always looking" or because they don't really know what they want . まず、unlike many others than の than ですが、これはタイプミスで、that である可能性が高いです。 それから、you は、質問者さんの事を指している訳ではないと思います。you は英語では、一般的な話をする場合によく使われます。 busy "always looking" は、Mr. Right を探すため、いろんな人と付き合ったり、コミュニケーションを取ったりするが、「もっといい人にこれから出会うかも」という意識が働いて、一人に絞る事が出来ない人の事をいうと思います。 和訳は苦手なのですが、以上まとめると、以下のような感じになります。 「いつも(自分にとってベストな人を)探してばかりいたり、自分でどうしたいのかわからないために、たまにしかメールをくれない多くの人達とは違って、少なくとも彼女は毎日連絡くれるし、男女としての交際も考えてくれている。」 ご参考まで。
その他の回答 (3)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
petitchat です。 起きてみたら素晴らしい訳が来てました。 relationship は最初の回答には書きませんでしたが 実はこの場合は#3様のおっしゃるとおりです。 やはりこの人はヘンですよ。 お気をつけてくださいね。 keiさんが送るメールの内容を勘違いしたりして 突然来たりしそうですね。 ご用心 ご用心!!
お礼
度々ありがとうございます。 確かに皆さんの回答を読めば読むほど彼はヘンです。 最初に「複数の男性と連絡を取るなんて女性は」(ただのメルフレなのに)と私を非難しながら、自分は今回最後に「君とはこのまま友達として」なんて書かれてるし。 私のことをキープ目的のように感じます。 petitchatさんは前回のこともご存知なので、つい友達のように色々と書いてしまいますが・・・ 余計な推測ですが、その香港の女性も実際本気か怪しいと思います。というのは、この男性、プロフィールの職種には「サービス業」と書かれていたので、ホテルとかレストラン勤務とかかな?と思ってましたが、実は旅行会社を経営してるそうで、それで「君の往復のチケットとホテルを全て手配して負担するから会いにきてくれ」と書いていたというわけです。実際にイエローページというんですかね、向こうの電話帳のサイトのURLがメールに載せられてて「この中の○○というツアー会社が自分の会社。電話して”社長を”と言えば自分が出るから君は確認できるし、こちらにきたら自分の会社も案内することができる」とか他にもそれを確実に証明するようなことが書かれていましたので、それは嘘ではないようだったし、リッチなようだったので、それを目当てに近寄る女性もいると思いますので。 私に最初にそんなことを書いたということは、他の女性にも書いてるでしょうからね。 とにかく今後は関わりません。 回答ありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
petitchat です。こんばんは。 眠れなくてネットを見ていたらkei33225様のご質問があるではないですか。嬉しくなってちょっとよくわからない文章を解読しようとおもいました。 そうそう先ほどはお礼をありがとうございました。 at least she is communicating with me everyday and shows interest in a relationship, ここは簡単ですね。 「少なくとも彼女は私と毎日話をしているし関係(ナンノ関係??あやしいぞ このオッサン)についても興味を示してくれている」 unlike many others than send you mail only once in a while ここは意味不明だ・・・むむむ・・・ 推理して 「メールのやり取りをしているほかの人達と違って君は一度しかメールをくれていない。」 ここのthanは多分thatでしょうね。 because they are busy "always looking" or because they don't really know what they want . 「というのは他の彼女達は いつも誰かを探すのに一生懸命だし また 彼女達は自分達がなにを欲しがっているのか本当に知らないんだ」 なんだか 意味深(@@)特に "always looking" って何よって感じ。あまり教養のある人が書いた文章に見えません。 最後のところなどお婆の私など 「だからオレが教えてやるんだ」みたいな「エロオジサン」の御託にしか思えませんが。如何でしょうか。 こんな人に来られても困りますので 早々拒否リストにお入れになった方が宜しいかと思いますが。この間のおじさんより厄介だ。 大体50にもなって若い女の人とメールをする男の人ってちょっとキモくないですか。 それに your prince も超ーキモい・・・なんだこの人。 ザワザワと鳥肌が立ってきた・・・ 私にはごくごく少数ですがメールのやり取りをしている若い男の人たちがいますが みんな礼儀正しくて きちんとした文章で近況を伝えてくれます。 それに最後は私が年上のせいか きちんと With best regards とか warm regards と書いてきますよ。 相手はよく選んだほうが良いですね。おせっかいですが。 失礼しました。
お礼
いつもありがとうございます。そうですね。この間のおじさんより怪しいかもしれないですね。この人はその前回のおじさんより少し前から連絡していた人でこの人にも「こういうことでちょっと連絡できません」と書いたらこの人は「人って色々大変だからね。早く解決するといいね」と書かれていたので、前回のおじさんのことがあったから「この人はいい人だな」とも思ってました。 でも彼の内容ってヘンですよね。私が「紹介された男性とメールしてる」ことに対して「自分は一人の人だけを求める人を探してる。自分だけが正直者だ。君のように他の男性ともメールするなんて・・・」と非難してきたんですよ。でもNo.1の方の回答にも書きましたように「何も悪いと思わない。彼氏を探してないし嘘も書いてない」と書いたら「君は正直者だ」から「your prince」となりまして・・・。だけど結局彼は「同時に他の異性と連絡をするような女性なんて。自分は一人だけを探してる」なんて書きつつ、他にも自分はいたってことですよね。 その点だけでも「どこが自分だけが正直者だ、なの?」ですよね。しかも「君は一度しかメールをくれてない」って3~4回はお互いやり取りしてるのに、それすら分からないってことは多数他にいるのでしょうね。 でも「your prince」の話の後「そんなつもりはない。ただのメルフレとしてなら」と書いた時「分かった」と書いてきたのでメールを続けてましたが、それでもメールの最後には相変わらず「your prince」と書かれていたので、相手の気持ちは構わない一方的な人なんでしょうね。もちろん「拒否リスト」に入れます。 前回のおじさんといい、全く何なんでしょうね。自分ではプロフィールや写真(は、見た目は当てにはならないとは思いますが)、メールに書かれている内容で判断してるんですが、もう50代はやめます。 もう一人いる40代後半の人はきちんとした人なんですよ。「前に少し日本に住んだこともあり、日本が好きで」ということでOKしたんですが、その人は良識あるまともな人です。 でも今度から少し基準を変えたいと思います。 回答ありがとうございました。
- jbo
- ベストアンサー率35% (14/40)
まず御質問の英文についてですが、私も unlike many others than send you mail only once in a while の箇所がわかりません。unlike many others that send mail...というような文章だったら、keiさんのおっしゃるような意味になると思いますが。英語がネイティブの人でも時々、書きかけた文章を訂正する際に元の文章の一部を消し忘れたりする間違いをするようなので、もしかしたら、そういうケースなのかもしれませんが。 いずれにせよ、この男性は、「あなたのように、(理想の男性を)探し続けていて忙しすぎるから、あるいは自分が本当に何を求めているのかわからないから、時々しかメールしない」女性よりも、「恋人の関係になることに興味を示して毎日メールをしてくる、その香港人女性の方が良い」と示唆している文面から、明らかに東洋人女性の恋人を求めているようです。 しかも、この男性はいわゆる“東洋人女性フェチ”な外国人男性のように思えます。私は、アメリカで暮らしている日本人女性ですが、何人かこの類の男性に会ったことがあります。彼らは、女性一人一人の個性や性格よりも、“東洋人女性”、“日本人女性”という勝手な思い込みや先入観的イメージを持ってアプローチしてくることが多いので、ハッキリ言って困り者です。 keiさんの方で、父親ほど年齢が離れている東洋人女性フェチな外国男性と恋愛関係を持つつもりが無いようだったら、その旨、ハッキリ先方に伝えた方が御互い時間を無駄にせずに済むと思いますが... 余計な御節介だったら、お許しくださいませ...
お礼
確かに2回目のメールでは「自分は一人だけを探す女性を探してる」と書かれてありました。でも最初のメールは「アジアが好きだからアジアの友達が欲しい」だったことと、私はネットを通しての恋人探しは危ないのでしていませんので「メルフレを探しつつ良ければ彼女が見つかれば」というのはやはり20代~40歳くらいの方の方が確率が高そうなので、あえて年配の「純粋に日本やアジアに興味がある」という「ついでに恋人探し」の可能性の低そうな方を選んでいました。だから彼にOKと返事をしたら私が「紹介された男性とメールしてる」ことについて「そんな男性がいながら他の男性ともメールするような女性は・・・」と非難されたので「お互い好感を持ったからメールしてるだけで、現在ただの友達だし、私は”英語の勉強”をしたいのでとメールフレンド募集にはっきりと書いているし恋人候補を探してないからこうしてメル友を作ることが悪いとは思わない。彼ともしつきあうとなれば話は違うかもしれないけど」と書きました。そしてその後の「君の王子は僕だ」といったメールの返事にも「そんなつもりはない。メールフレンドとしてでないなら連絡はしない」とは書きました。そこで「それで構わない」と書いてあったんですがいつも書かれていた「your prince」のあとには「hehehe...」と書かれていたりしたので、冗談半分なのだろうとも思っていました。 とにかく私は最初にはっきりと伝えたのに、やはり「うまくいけば」つきあえる女性を探していたようなので、彼は「君とはこのまま友達のままで」なんてかかれていますが、そういう対象としてキープのつもりで思われていても嫌なので、彼とのメールは断ろうと思います。 回答ありがとうございました。
お礼
そんなことを書いているんですね。 正直「何を今更言ってるの?」と言うのが私の感想です。 もっと詳しく書きますと、最初から「私は英語の勉強のためにしかメールフレンドを探していない。あなたがアジアに興味があるというからOKしたので、私たちは私は英語の勉強のため、そして私はあなたに日本についてや日本語を教えることができる。そうでないなら、あなたとメールはできない」と書いて「君の気持ちを尊重する。分かった。それでいい」と書かれていたので、メールを続けていたのに意味が分かりません。 でも早めにこういう人だと分かって良かったです。 「I'm in a relationship」は知らなかったので参考になりました。いつか使う日のために!!覚えておきます。 回答ありがとうございました。