- ベストアンサー
もらったemail の内容が訳せません
私が友達宛の日本文のメールを間違って外国のメル友へ送ってしまいました。 その人のことも書かれているメールだったので慌てて、「間違っちゃった、ごめん!訳さないで!」(相手は日本語ゼロ)「貴方のことは書いてるけど、悪いことは書いていません」「普通の話し言葉の日本語を直接HPの翻訳にかけると、本来の私が書いた意味とは違ってしまうことがある」(だから訳さないで、と言いたい)とか、いろいろ言い訳したメールに対する返事なのですが ↓ I think and would hope you have the thing with the wrong email under control somehow. と言っています。 相手は何を期待していると言っているのでしょうか? 「私が間違って送った日本文をどうにか解るように英訳して送り直す事」を求めていますか? すみませんが、お教えいただきたいと思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
特に何も求めていないですよ。「物事は、ちゃんとあなたのコントロール下においてください」ということを「期待」しているようです。 ただあなたが日本語で書かれてる弁解の内容をどのように英文で表現したのかによりますが、(特に「HPの翻訳。。」など、など。)相手がdon't worryなどの軽い表現でなく、the thing with the wrong eamilと書いてあるあたり、あなたが「かなり深刻なミステークを犯したんだ(私にはよくわからないけど。。。)」として捕らえているような文ですよね。つまり相手があなたの「弁解」の内容について正しく理解していない、もしくはあなたの本意がちゃんと伝わっていないように思えます。 英語的には、「私の親友にあなたのことについて書いたメールを間違ってあなたにも送っちゃった。何も悪いことは書いてないから心配しないでね。何ならウェブの翻訳機能で確認してみてね。」と、逆の発想になるのかなと思います。 メールを見る限りこれ以上説明しようとしてももっと相手を混乱させるだけかも知れないので、状況を見ながらこの件には触れず前に進むのがいいのではないでしょうか? 以上、ご参考まで。
その他の回答 (1)
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
ばたばた慌てないことが重要です.かえって状況を悪化させます. まず,外国の,日本語が理解できない相手ですよね. 相手の方は日本の文字が画面に出ません.半角文字しか対応していないPCでしょうから,いわゆる文字化けになって読めません.技術的に日本文字を出せる場合もありますが,出せたところで理解できないのですから.そこまでして読もうとする人はマレでしょう. 「送ったメールは間違いだったので消してください」というだけでよいのです.それ以外は余計というより,むしろ害になります. 読めないメールが届いて,あとを追って,意味不明の言い訳の説明メールが届いたら混乱するだけでしょう.ここは,いいわけは一切しない方が悪化を最小限にします. 相手の方のメールは冷静に,あなたがメールのミスをしたとわかったし,今後もちゃんと管理してくれると期待しているよ,と言ってくれています. ごちゃごちゃ言い訳メールを送ると相手はうんざりして, 友人を失うことにもなりますよ.
お礼
お忙しい中ご回答を頂き、ありがとうございます。 もうすでにごちゃごちゃ言い訳しちゃいました・・・!!(冷汗) 相手は、以前どこかの日本のサイトを翻訳しようとしてちゃんとした英語にならず、「あなたはどこの翻訳サイトを使っていますか?」と尋ねてきたことがあります。なので、日本語の普通のメール文に興味を持ってくれちゃうかもしれないと焦りました。 でもとにかく、これ以上余計なことをしない方が良さそうですね。 今のところは怒ってはいないようなので、今後十分注意するように気をつけて、この話はこれきりにすることにします。 アドバイス、とても助かりました。 ありがとうございました。
お礼
早速のご回答、ありがとうございます。 you have the thing with の辺りが訳せず、もしも相手がハッキリ内容を知りたいと言うのなら、急いできちんと英訳しなきゃならないのか?と焦りました。 私の英語力はかなり低いので余計なことをすると更にドツボを招きそうなので、lis385t様のおっしゃるように、もうこの件には触れずにおきます。 「きちんと管理して」というのが「期待」なら、安心しました。もうこんなドキドキは嫌なので、今まで以上に送信のクリックには気を付けます。 お忙しい中、ありがとうございました。