- ベストアンサー
E-mailフレンドから届いた英文、どうも私は批判されているような気がするのですが・・・。
私には今、E-mailフレンドが3人いますが、それと関係ないアメリカ人の知人(ネットで知り合ったわけではなく本当の知人)とけんかしてしまい、E-mailで話し合っています。またハワイに住む友達(アメリカ人)からアメリカに住む共通の友達(日本人)が出産したので、共同でお祝いを贈らないか、とメールがきてそれも何にするかE-mailで話し合っています。 私の英語のレベルは低いので、今まででの3人でいっぱいいっぱいだったのですが、急に2人のアメリカ人と用事でE-mailすることになったので、E-mailフレンドには事情を話して2人との話しが済むまで返事を待ってもらおうと思いました。 それを連絡しようと思った矢先、まだ一番新しいE-mialフレンドの男性から「僕は君が日本語を教えてくれて、僕が君に英語を教えるものだと思っていたけど、何かあったの?」とメッセージがきていたので「連絡が遅くなってすいません。実はアメリカの知人とトラブルがあって、それを早く解決したいと思ってます。だから今すぐに返事がかけませんが、落ち着いたら返事を書きますので。ごめんなさい」というような返事に書いたところ、彼からの返事はこうでした。 I don't like excuses, so you don't have to email me anymore. If you are busy, I am sorry to bother you. You looked like a nice person, and that is why I emailed you, but I guess you are just another person that wants attention from men, but only when it is convenient to you. 最初の文章って「僕は言い訳(弁解)が好きじゃない」ですよね?それから「忙しいならじゃまはしないけど、君はいい人に見えたからメールした」というようなことが書かれていると思います。 しかし最後の 「 I guess you are just another person that wants attention from men, but only when it is convenient to you」 なんだか「君は自分に都合のいいような人だけを探してる」みたいな意味のようです。 しかし相手の男性はハワイの方で年齢は50歳、日系人ということで見た目は「日本のちょっとぽっちゃりしたおじちゃん」と言った感じだし、職業も「エンジニア」と聞きました。 私が彼からメールをもらってOKしたのは彼がほんの少しですが日本の単語を知っているようだったので全く日本語ができない人よりE-mailがやりやすいかな、と思ったことと、感じの人の良さそうなおじさんで「日系人だけどハワイ生まれのハワイ育ちだから日本語を知らない。でも自分のルーツは日本だから日本のことを知りたいし日本語を勉強したい。僕も君に英語を教えることができる」と書いてあったのでOKしました。 だから彼の年齢や職業からも彼が私に都合がいい(と実際に意味として書いているのかは分かりませんかconvenientが使われていたのでそう受け取りました)わけもなく、またそれは最初から分かっていたことなので、私が何かに「都合のいい人」を探していたとしたら最初から彼を断っているはずです。それにこれまでまだ2~3回しか彼とはE-mailのやり取りをしていませんが、それはWeb上のメッセージボックスだったので、彼と今後メールを希望しないなら、彼を「拒否リスト」に入れれば彼は私に連絡することができなくなるので、それで済むのです。 でもそんなつもりはなかったので、事情を書いて送ったところ、返事がこれで意味が分かりません。最後には「Sayonara」と書かれているし、 いったい彼は何と書いているのでしょう? 何か「attention 」してくれる他の人、とか書いてあるようですが、具体的な意味が分かりません。 彼は何を言っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「結局、君もまた、男にチヤホヤされたいだけの人だったようだね。しかも自分の都合のいい時にだけさ」とお書きになっています。「wants attention from men」なんて、ふつうのお嬢さんなら滅多に使いませんから、わからなくて当然ですよね。 バッシング覚悟で言いますが、古今東西、50代の男性ってタチ悪いですよ。ちょうど、それまでの柔軟さが打って変わって頑固になる年齢なのか何なのか、つまらないことで誤解して、こちらが謝れば一時は解決しても、また似たようなことを繰り返したりしがちです。 私なら彼の文面をペーストしたうえで「I didn't mean that at all, and I am truly sorry we couldn't understand each other.(そんなつもりは全然なかったのに、分かり合えなくて本当に残念です」とシンプルに書き送って、それっきりにしますね。まあ、相手から返事が来れば、適当に応じますが。 ちなみに、トラブルって、多弁になればなるほど話がこじれるものです。できるだけ簡潔明瞭を心がけましょう。
その他の回答 (4)
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
「実はアメリカの知人とトラブルがあって、それを早く解決したいと思ってます。だから今すぐに返事がかけませんが、落ち着いたら返事を書きますので。ごめんなさい」 相手はこれをメールフレンドを断る言い訳と捉えてしまったようですね。確かに知人のトラブルと自分へのメールに何の関係が?と思ってしまっても仕方ないかも。トラブルなんて日常いくらでもあるのに、それを理由に返事が書けないというのは「下手な言い訳」と感じたのでしょう。それで「そんな人だとは思わなかった」と逆キレしてしまったと。 コミュニケーションの誤解から生じてしまったようですが、今回の件で彼の人間性があらわになっていると思います。たかだか数回メールのやりとりをしただけの関係で、ここまで嫌味たっぷりに言われる筋合いはないですよね。変に誤解を解こうとかして返信するとまたこじれるだけだと思いますので、相手も「もうメールしなくていい」と言ってるわけですし、そのまま放置するのが得策かと思います。 ちなみに「日本語を教えて」と言って日本人女性に近づいてくる男性の99%は下心アリだと思ってください。変人も多いので要注意です。メル友は同性相手の方がいいと思います。(下心が無い分、見つけるのが大変ですが。)
お礼
これまで他の方の回答で彼の言っている意味が分かり、かなり頭にきましたが、確かに回答者様のおっしゃることも最もだと思いました。 回答者様の意見を拝見して、私の書き方が悪かったのも原因だと思いました。急いでいたこともあり彼には「実はアメリカ人とのトラブルがあって・・・」と簡潔に書いたつもりでしたが、実際は「他にも友人の出産祝いを何にするかアメリカ人の友達とE-mailで相談している。でも私の英語力が低いので同時に何人も英語でのE-mailを書くことは無理だから、少し待ってて欲しい」と具体的な原因を書くべきだったな、と思いました。確かに「友人とのトラブル」は関係ないですよね。そこにちゃんと「私の英語のレベルが低いから同時にたくさんの人とできない」という理由が抜けていては「下手な理由で断られた」と思われても仕方ないですね。 しかしおっしゃるように彼の「人間性」はあらわになったと思います。私も確かに伝え方が悪かったのだ、と思いましたが「男にチヤホヤされたいだけ」とまで言われる筋合いはありません。 早めに分かって良かったと思うことにします。 私も「下心あり」の男性は多いと思うので、いちおうそのように若い男性よりは下心の可能性が低そうな年齢が上の男性を選んでますが、実際は私も女性のE-mailフレンドだと安心だと思っています。 しかしこれまでずいぶん前にE-mailフレンドを募集してから、どれほどか分からないくらいメッセージをもらいましたが、女性は一人もいませんでした。それで私から「日本語を教えて」という女性にメッセージをしたことがあるのですが、返事がこないか、届く返事も「あなたはいい人のようだけど、私はどうせメールするなら男性がいいのでごめんなさい」という返事を何回かもらったことがあります。年齢も40代の方とかもいたのですが、そのような返事でした。そして数人OKをもらいましたが、なぜか女性の方とは続かないんですよね。いつの間にか返事がこなくなります。やはり異性との方が例えただのメールでも楽しいのでしょうかね。 色々と大変参考になりました。 回答ありがとうございました。
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
補足要求です。 あなたが書いた英文を見てみないと、何が起こったのか判断するのは難しいと思うのですが、いかがでしょうか。 あと、ネットでちょっとへんな人と出会うこともよくあることだと思いますよ。言葉をめぐるちょっとした誤解はよく起こるものですから、あまり気にせず、今後に活かせればいいですね。
お礼
それは書いてもかまいませんが、意味はないと思います。 というのは、私が書いた英文は「連絡が遅くなってすいません。実はアメリカの知人とトラブルがあって、それを早く解決したいと思ってます。だから今すぐに返事がかけませんが、落ち着いたら返事を書きますので。ごめんなさい」という内容で、ほんとにこれが全てですが、英文としても実はそれを書いた時、近所で某大手の子ども英会話教室を自宅で開いてるおばちゃん(在米10年以上、大人に対しても英語を教える資格を持っている)が尋ねてきたので「こう伝えたいけど、これっておかしくないよね?」と確認しましたので英文がおかしいことはありえないと思います。 でもほんとに回答者さまのおっしゃるとおり、あまり気にせず今後に活かそう、という気持ちでめげずに頑張っていきたいと思います!! 回答ありがとうございました。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
I don't like excuses, so you don't have to email me anymore. If you are busy, I am sorry to bother you. You looked like a nice person, and that is why I emailed you, but I guess you are just another person that wants attention from men, but only when it is convenient to you. 全訳 私は言い訳は好きではありません。したがって貴方はもう私にEメールしてくれなくても結構です。貴方が忙しいのなら、邪魔してすみませんね。あなたは感じのよさそうな人にみえたので、Eメールしたのですが、貴方は男の人から注目されたいだけの人のようですね。それも貴方が都合のいいときだけです。 ということで、貴方の、 >彼を「拒否リスト」に入れれば彼は私に連絡することができなくなるので、それで済むのです。 というのは逆です。相手の方が貴方からもうEメールなんかほしくないからするなと言っているのです。 この程度の(中学英語くらい)の英語が分からないのでは、コミュニケーションは無理です。
お礼
「貴方の、 >彼を「拒否リスト」に入れれば彼は私に連絡することができなくなるので、それで済むのです。 というのは逆です。相手の方が貴方からもうEメールなんかほしくないからするなと言っているのです。」 私の言いたかったことを回答者様は誤解されているようです。相手が「言い訳は好きではない。あなたは自分に都合のいい人だけを探してる」と書かれているようなので、本当に「都合のいい人」を探していて彼がそうでないから彼を遠ざけるために私がそんなメールを出したのだとしたら、私はそんなことをしなくても彼と連絡したくなければ「拒否リスト」に入れれば済むのだけど、私はそんなつりもりではないからきちんと彼に今の事情をメールしたんです、ということを書きたかっただけです。 彼の訳を書いたのではありません。 また確かに私の英語のレベルは低いですが、辞書や翻訳サイトやこちらのサイトなどの手助けを受けながらではありますが、全てをそれらに頼ってるわけではないしE-mailフレンドとはある程度のコミュニケーションは取れています。 今回の場合は、私には彼の書いた文章に心当たりが全くなかったことが理解できなかった一番の原因です。 私が書いた前の文に思い当たるというか、関連したことがあれば理解できないわけではありません。ただ私はどうしてもその「英文」のみから内容を探ろうとするので、他の方のように「こう受け取ったんだと思う」と発想するまでの力がないので、意味が全く理解できませんでした。 なのでこの1件だけで「コミュニケーションは無理」だと断定されるのは大変不愉快です。確かに容易ではありませがお互い「言語を勉強する」という目的でお互いにやってますので私が英文を理解できないと伝えた時、必ず相手の方たちが言ってくれるのは「We can help each other」です。また私も彼らが分からない時同じように書きます。私たちは助け合って勉強し、コミュニケーションをとっています。 回答ありがとうございました。
- nadeshiko2
- ベストアンサー率55% (16/29)
I don't like excuses, so you don't have to email me anymore. >私は言い訳は嫌いだから、君もこれ以上私にメールする必要はないよ。 If you are busy, I am sorry to bother you. >君がもし忙しいなら、邪魔して悪かったね。 You looked like a nice person, and that is why I emailed you, >貴女はとても(人柄が)いい人間に見えたから、私は貴女にメールしたわけ(だけど) but I guess you are just another person that wants attention from men, but only when it is convenient to you. >(だけど)おそらく、私が考えたのとは違う、貴女は男性の気をひきたいだけの人間なんだろう、しかしそれは貴女に都合がいいときに限ってね。 という感じでしょうか? (意訳気味になってますが) 前後のメールや彼の人間性がわからないので、推測になってしまうことをご了解の上で申し上げれば、 自分はもっと実のあるやり取りを、スムーズにできる人間だと思ったから君を選んでメールしたのに、忙しいからってメールできないなんてひどくない? という感じで怒っているのかと・・・。 都合がいいっていうのは、”今忙しいから後にして!”と彼がとったから、そんな発言をしてるのだと思いますよ。 個人的には、ほっとけばいいと思います。 海外に限らず、日本でも、逆ギレ(自分の理解を超えたポイントで怒る、という意味で。)する人いますよね。 彼が思ってたメール頻度・相手と違ったから怒ってるだけだと、(メールの感じからは)思います。 もしかしたら、トラブル云々の友人が、貴女のメル友だと誤解して、そんなトラブルを起こす人間だったなんて!って思ってるのかもしれないし、そこはわかりませんが。 私も海外のメール友達を作ったことありますが(リアル手紙でしたが)、いきなり、友達が覚せい剤をやってて云々・・・とブラックな話になった挙句、メールが途切れました。 ちょっと怖かったです。 いいこともありますが、悪いこともあります。 男性だと、女性だと思ってメールしてた海外の人にだまされて被害にあう、なんて報道もあった気がしますしね。 気をつけてくださいね。 でも、そんな気にすることないです。わかってもらえなかっただけです。 他のお友達はわかってくれたんですよね?その方々を大切に・・・。
お礼
そういう意味なんですね。 でも彼の言い分も分かりますが「私は頻繁にはメールはできないからそのつもりで」と言ったのではなく「今こうだから今回だけちょっと待ってね」と書いただけなのに「男性の気をひきたいだけ」なんて言われようは正直頭にきます。それは私が「男を捜してる」とでも思ったのか分かりませんが、そんな危険なことをWeb上でするつもりは全くないので、そのサイトでもたくさん届くメッセージの中で、私は若い男性を選びません。そのサイトに関してE-mailフレンドを探したのは本当に英語の上達のためだけなので、他のE-mailフレンドも40代以上の方です。だから男性の気をひくならそんなに年の離れた決してかっこいいとは言えないただのおじさんを選びません。彼のメールから「本当に日本語を学びたいのだな」と思ったので彼のメールにOKしたので、そのように受け取られてとても残念です。 でも回答者様の最後の言葉に救われました。 分かってもらえなかったんでしょうね。 それに他の人は確かに「構わないよ。お互い時間のある時にメールしよう。早く解決するといいね」と分かってくれました。 回答ありがとうございました。
お礼
そうなんですね・・・。私はE-mailフレンドを選ぶ判断基準を間違えてたのでしょうかね。 NO.1の方の回答にも書きましたが、私は彼氏を探してるわけではないので、危険のなさそうなわりと年配の方を選んでいました。 やはり若い男性からのメッセージは圧倒的に多いですが最初に「You are beautiful」「I love your pic」「When I visit to Japan, can I go to dinner with you?」などと書かれている人が多く、そのような人はその時点でまず却下です。 だから今回の男性は年齢も50歳、写真も「感じの良さそうな日本人(日系人ですが)のおじさん」って感じだし書いてあることも「日系人だから日本に興味がある。だから日本の文化と日本語を勉強したい」だったので、お互い語学を勉強するために良いE-mailフレンドになれるのでは、と思い、彼にはOKの返事を出しました。だからその「男にチヤホヤされたい」なんて言われ方は「何を基準に?」と思うし、全く頭にきます。 まず「男にチヤホヤされたかったら、もっと若くてかっこいい男性を選ぶに決まってるだろー!もう少し年が離れてれば親子でも通るおやじのお前なんか選ぶかー!」と言いたい・・・。 すいません、私、タチ悪くなってきてますね。でも正直、本当にそんな言われ方はショックでした。だけど今度からE-mailフレンドを選ぶ時は回答者さまの意見を参考にさせていただいて選ぶようにしたいと思います。 また私も彼にはそのような思われたままなのは納得できないので、そんなつもりではない、と返事を書こうと思っていましたので、その返事についても回答いただいたので大変助かりました。 簡潔明瞭、心がけます。 大変参考になりました。ありがとうございました。