• ベストアンサー

英語の訳会ってますか??

訳が下手で助けてください My jaw dropped, I mean, at the possibility of taking that kind of money to Worcester なんですけど、 My jaw droppedの訳し方まるっきり分からなくて それ以降は 【つまり、お金をウスターへ持っていく可能性があります。】 で合ってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

jaw drops 《someone's ~》びっくりする、驚いて大口を開ける My jaw dropped は"驚いたことに"とか"私が驚いたのは" みたいな感じで良いのではないでしょうか。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

日本語でも「開いた口がふさがらない」と言いますよね。あれと同じです。あまりにも意外なとんでもないことを見聞きして口があんぐりしてしまうのでしょう。 ですので今回のは 「あの手の金をウスターまで持ってかなきゃならないかもってのには、びっくり仰天あっけにとられたよ」 としてみました。

回答No.2

My jaw dropped は I dropped my jaw でも同じで, 驚きや失望のあまり「下あごを落として口をぽかんとあけた」という意味です。 at は,be surprised at ~でも見られるように, 「~を見て,知って」という感情の原因を表します。 すなわち,「あの種のお金をウスターに持っていく可能性を知って (考えて)失望のあまり口をぽかんとあけた」

関連するQ&A