- ベストアンサー
翻訳をお願いします。
先日イタリアに行った友人から多分パスタのペペロンチーノの素? なるものをいただきました。 ただ、多分イタリア語?でかかれている為, 使い方がよく分かりません。 どなたか 翻訳をお願いいたします。 Immergete per 5 min. 1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con un di acqua calda. Fate riscaldare in una padella un po d'olio per qualche miuto. Versate il preparato ammorbidito nella padalla con l'olio e fatelo rosolare per 1 min,ca. Nel frattempo cuocete la pasta e appena pronta. scolatela e riversatela nella padella per 1 min,ca. (a fuoco vivace). とこんな感じでした。 お手数ですが,よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Immergete per 5 min. 5分間、ひたします。 1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con [//?un di//?] acqua calda. (調整)製品をスプーンに一杯、お湯の //?// 入ったチオトリーナ(小型の椀)の中に。 Fate(2pl) riscaldare in una padella un po d'olio per qualche miuto[minuto]. 数分間、少量の油を、フライパンの中で暖めます。 Versate il preparato ammorbidito nella padalla[padella] con l'olio e fatelo rosolare per 1 min,ca. 油を引いたフライパンの中に、柔らかくした製品を注ぎ(投入し)、製品を、約1分間、焼きます。 Nel frattempo cuocete[cocete/--/cuocere/] la pasta e appena pronta. そうしているあいだに、パスタを調理し(ゆで)、支度ができるやいなや、 scolate/la e riversate/la nella padella per 1 min,ca. (a fuoco vivace). パスタの水を切り、約1分間、フライパンの/中に投入します(中でさかさにします)(強火で)。 ---------------------------------- 「製品」と呼んでいるものは、パスタに味付けする、香料などの元のようです。パスタはどこから出てくるのかよく分かりません。すでにあるのか、別途準備するのでしょうか。最初の「5分間、ひたします」とは、何を,何にひたすのか、不明です。 「製品を、約1分間、焼きます」としましたが、「焼きます」ではなく、単に「熱します」だと思えます。 fuoco vivace は「生き生きした火・元気の良い火」ですが、「強火」のことだと思います。 「注ぐ・投入する・さかさにする」というのは、versare, riversare という動詞なのですが、これは「注ぐ」という意味と、「さかさにする」という意味があり、フライパンの中にパスタを投入して、支度のできた製品と混ぜ合わせると思うのですが、そこまで詳しく書いていません。 [ ] で挟んだ部分は、原文を確認してください。 [//?un di//?] の部分は、un と di のあいだに何か単語があって、抜けているはずです。その他は、[ ] 内の形が原文のはずです。 もう一度、原文と比較して,何か単語や文章など、抜けていないか確認してください。 ----------------------------------- ちなみに、AltaVista で翻訳すると、次のようになります。 二人称複数命令法の語形が翻訳できないようです。fate は、fare の二人称複数命令形なのですが、fata(運命の女神または妖精・魔女など。fate はその複数)と混同しています。(二人称複数命令は、「丁寧な命令」です。「どうぞしてください」です)。 >You dip for 5 min. 1 spoon of prepared in one ciotolina with of warm water. Fairies to heat in one oil frying pan a po for some miuto. Poured the softened prepared one in the padalla with the oil and makes it you to rosolare for 1 min, ca. In the meantime cuocete the hardly ready paste and. it drains it to you and it pours it to you in the frying pan for 1 min, ca. (to lively fire).
その他の回答 (2)
- aster
- ベストアンサー率70% (374/533)
1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con un poco di acqua calda. (調整)製品をスプーンに一杯、お湯少しと一緒に、チオトリーナ(小型の椀)の中に。
お礼
ありがとうございます。 おかげで、全てが分かりました。 この製品はペペロンチーノの素?がかんそうしたもののようで、 製品というのはこれを水に・・・ということのようです。 何度もこたえていただきありがとうございます。
ダイレクトな回答ではありませんが、以下の参考URLが参考になりますでしょうか? 「AltaVista」 ここで「Italian to English」で訳されてはどうでしょうか・・・? なお、その英訳を「English to Japnese」も可能ですが、文章としてはとても使えそうにありません。 ご参考まで。
補足
早速回答ありがとうございます… いいHPがあるんですね,早速やってはみたのですが・・・・ 笑っちゃいました。なんだコリャ?? 現物が近くになかったので,手書きで書いてからパソコンに打ち込んだので, 打ち間違いでしょうか??家に帰ってから見直してみます。 でもすばらしいHPを紹介していただきありがとうございました。
補足
ciotolina con [//?un di//?] acqua calda. の部分、ciotolina con un poco di acqua calda. と"poco"が抜けていました。この部分分かるようでしたら 再度お願いいたします。