• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

先日イタリアに行った友人から多分パスタのペペロンチーノの素? なるものをいただきました。 ただ、多分イタリア語?でかかれている為, 使い方がよく分かりません。 どなたか 翻訳をお願いいたします。 Immergete per 5 min. 1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con un di acqua calda. Fate riscaldare in una padella un po d'olio per qualche miuto. Versate il preparato ammorbidito nella padalla con l'olio e fatelo rosolare per 1 min,ca. Nel frattempo cuocete la pasta e appena pronta. scolatela e riversatela nella padella per 1 min,ca. (a fuoco vivace). とこんな感じでした。 お手数ですが,よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.2

  Immergete per 5 min. 5分間、ひたします。 1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con [//?un di//?] acqua calda. (調整)製品をスプーンに一杯、お湯の //?// 入ったチオトリーナ(小型の椀)の中に。 Fate(2pl) riscaldare in una padella un po d'olio per qualche miuto[minuto]. 数分間、少量の油を、フライパンの中で暖めます。 Versate il preparato ammorbidito nella padalla[padella] con l'olio e fatelo rosolare per 1 min,ca. 油を引いたフライパンの中に、柔らかくした製品を注ぎ(投入し)、製品を、約1分間、焼きます。 Nel frattempo cuocete[cocete/--/cuocere/] la pasta e appena pronta. そうしているあいだに、パスタを調理し(ゆで)、支度ができるやいなや、 scolate/la e riversate/la nella padella per 1 min,ca. (a fuoco vivace). パスタの水を切り、約1分間、フライパンの/中に投入します(中でさかさにします)(強火で)。 ---------------------------------- 「製品」と呼んでいるものは、パスタに味付けする、香料などの元のようです。パスタはどこから出てくるのかよく分かりません。すでにあるのか、別途準備するのでしょうか。最初の「5分間、ひたします」とは、何を,何にひたすのか、不明です。 「製品を、約1分間、焼きます」としましたが、「焼きます」ではなく、単に「熱します」だと思えます。 fuoco vivace は「生き生きした火・元気の良い火」ですが、「強火」のことだと思います。 「注ぐ・投入する・さかさにする」というのは、versare, riversare という動詞なのですが、これは「注ぐ」という意味と、「さかさにする」という意味があり、フライパンの中にパスタを投入して、支度のできた製品と混ぜ合わせると思うのですが、そこまで詳しく書いていません。 [ ] で挟んだ部分は、原文を確認してください。 [//?un di//?] の部分は、un と di のあいだに何か単語があって、抜けているはずです。その他は、[ ] 内の形が原文のはずです。 もう一度、原文と比較して,何か単語や文章など、抜けていないか確認してください。   ----------------------------------- ちなみに、AltaVista で翻訳すると、次のようになります。 二人称複数命令法の語形が翻訳できないようです。fate は、fare の二人称複数命令形なのですが、fata(運命の女神または妖精・魔女など。fate はその複数)と混同しています。(二人称複数命令は、「丁寧な命令」です。「どうぞしてください」です)。 >You dip for 5 min. 1 spoon of prepared in one ciotolina with of warm water. Fairies to heat in one oil frying pan a po for some miuto. Poured the softened prepared one in the padalla with the oil and makes it you to rosolare for 1 min, ca. In the meantime cuocete the hardly ready paste and. it drains it to you and it pours it to you in the frying pan for 1 min, ca. (to lively fire).  

kanijya
質問者

補足

ciotolina con [//?un di//?] acqua calda. の部分、ciotolina con un poco di acqua calda. と"poco"が抜けていました。この部分分かるようでしたら 再度お願いいたします。

その他の回答 (2)

  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.3

  1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con un poco di acqua calda. (調整)製品をスプーンに一杯、お湯少しと一緒に、チオトリーナ(小型の椀)の中に。  

kanijya
質問者

お礼

ありがとうございます。 おかげで、全てが分かりました。 この製品はペペロンチーノの素?がかんそうしたもののようで、 製品というのはこれを水に・・・ということのようです。 何度もこたえていただきありがとうございます。

noname#211914
noname#211914
回答No.1

ダイレクトな回答ではありませんが、以下の参考URLが参考になりますでしょうか? 「AltaVista」 ここで「Italian to English」で訳されてはどうでしょうか・・・? なお、その英訳を「English to Japnese」も可能ですが、文章としてはとても使えそうにありません。 ご参考まで。

参考URL:
http://babel.altavista.com/tr
kanijya
質問者

補足

早速回答ありがとうございます… いいHPがあるんですね,早速やってはみたのですが・・・・ 笑っちゃいました。なんだコリャ?? 現物が近くになかったので,手書きで書いてからパソコンに打ち込んだので, 打ち間違いでしょうか??家に帰ってから見直してみます。 でもすばらしいHPを紹介していただきありがとうございました。

関連するQ&A