- ベストアンサー
手作り作品タグへの表記メッセージ
- 手作り作品タグには、センスの良いメッセージを加えよう
- La vraie moiというショップ名の由来は「本当の私」を表現
- フランス語でのメッセージを使って、丁寧な祈りの気持ちを伝えよう
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問文の仏文はもしかして私が回答したような記憶がありますので、責任をとって(笑)回答させていただきます。 ご質問1: <との回答があり、非常に気に入っているのですが、> 個人的に贈り物などを贈る際に、カードに添えて使っている決まり文句です。ちなみに、この文句は、友人など親しい場合を想定していますので、人称代名詞にte、toiという親しい間で使われる代名詞を使っています。お客様などに使う場合は、敬意を込めてvousを用います。 なお、両文ともEn te souhaitant とte「あなたの」という間接補語を最初に用いていますから、実はpour toi「あなたのために」は必要ありません。この場を借りてタイプミスを訂正させていただきます。失礼しました。 また、du bonheurとい抽象名詞扱いも、Plein de bonheur「沢山の幸福」としてもいいでしょう。 ご質問2: <且つ、3行くらいに改行し作成することになりますので、 改行の点にもアドバイスいただけましたら、幸いです。> teをvousに換えて、文法上の区切れ規則に従い、以下のように3行改行します。2の日本語訳に少し訂正しています。souhaiterは基本的には「願う」という意味があります。 なお3行改行されるのであれば、各行の最初は大文字にするといいでしょう。詩などもそうなっています。 1. En vous souhaitant Une bonne sante et Plein de bonheur 「あなたのご健康と沢山の幸福をお祈りし(願い)ながら」 2. En vous souhaitant Une bonne sante et du bonheur Ainsi qu'a tous ce que vous aimez 「あなたと、あなたの愛する全ての人に、ご健康と幸福をお祈りしながら」 3.少し変形ヴァージョンで、 En vous souhaitant Plein de bonheur Ainsi qu'a tous ce que vous aimez 「あなたと、あなたの愛する全ての人に、溢れる幸福をお祈りしながら」 ご質問3: <「手作り作品」ということや、「La vraie moi」との意味合いも含めた、 何か粋なメッセージが浮かぶようでしたらご教授いただければと思い> En vous souhaitant Plein de bonheur Avec nos produits (直訳)「私達の商品によって(と共に)、あなたの幸福をお祈りしながら」 En souhaitant Nos produits vous aporteront Plein de bonheur (直訳)「私達の商品が、あなたに幸福をもたらすことを祈りながら」 En souhaitant Nos sentiments dans nos produits Vous ameneront au bonheur (直訳)「私達の商品に込められた思いが、あなたを幸福に導くことを祈りながら」 ご質問4: <受け取った方に少しでも幸せになっていただけるよう、> 個人的には、ainsi qu'a tous ce que vous aimez「あなたの愛する人全ての人に」を追加する表現が気に入っています。この言葉を贈るだけでも、贈る側が既に暖かい気持ちに溢れていて、それを分け与える寛大なニュアンスが感じられるからです。受取った方は大いに幸せに感じることと思いますよ。 この語は上記の3で回答した表現に加えると、長くなってしまうので、2での回答例のように、3行単位で使われるといいかと思います。 3の回答例を一緒に使った例: En vous souhaitant Plein de bonheur Ainsi qu'a tous ce que vous aimez Avec nos produits ショップのご成功を祈りつつ、ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1、2です。9/22のご質問では早速のご丁寧なお返事を有難うございました。 No.2で訂正をしましたが、それも綴りが間違っておりました。正しくはapporteront とpは2つになります。何度も誠に失礼致しました。 既に回答が締め切られた後でしたので、運営スタッフにご無理をお願いして、この メッセージを送らせていただいております。 あと、ショップタイトルのLa vraie moiも文法的には、実は正しいフランス語とは言 えませんので、ご参考までに改正案を提示させていただきます。文法的に間違いのな い表記は C’est vraiement moi.「これが本当の私」 となりますが、タイトルとして短縮するなら Vraiement moi「本当の私」 が適切となります。 La vraie moiは英語のThe true meと同じくらい違和感のあるフランス語になり、ネ イティブが聞くと???と首をかしげるフランス語なのです。ただ、chipatanさんが 一生懸命考えられて気に入ってつけられた名前だと思われますので、余計なおせっか いになりましたら、ご無礼をお赦し下さい。ご参考程度にお聞き流しいただいて結構 です。
お礼
わざわざ運営スタッフの方にお願いしてまでの訂正、並びに店名についてのアドバイスをいただき本当にありがとうございます。 私はフランス語は全くの無知でして^^;こういったサイトやネットで「良いナァ・・・」というフレーズを拾い集めているだけなのです。 店名予定の「La vraie moi」もフランス語を得意とされる方のサイトから引用したものです。 確かに「The true me」と聞くと、???な感じですね。 まだ店舗登録前でしたので、アドバイスどおり変更させていただこうと思います。本当にありがとうございます。 是非、短縮していただいた「Vraiement moi」を店名にさせていただこうと思うのですが、読みはどのようになりますか?;;(全く読めません・・・)意味などは検索でなんとかわかるのですが、読み方までの記載が見当たらず困っています。(自分の店名がわからないなんて。。。;;) まだショップ開店までには時間がかかりそうなので、お時間のあるときに読み方を教えていただきましたら、幸いです。 本当にParismadam様には色々とお手伝いいただき本当にありがとうございます。お顔も知らない方ですが、Parismadam様のことはショップ運営にあたり、影の立役者としてずっと忘れることはありません。 本当に本当にありがとうございます。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1です。綴り間違いがあります。 質問3で回答している仏文で (X)aporteront→(O)appporteront と訂正して下さい。失礼しました。
お礼
わざわざありがとうございます。 単語ひとつとってもさっぱりわからないので、とても助かります。 Parismadamさんもどうかご健康で素敵な日々をお過ごしください。
お礼
とても詳細なご説明を頂き、誠にありがとうございます。 そうです!Parismadam様の回答された例を色々と拝見させていただいておりました。とても勉強になっています。(でも仏語はド初心者で全くわかりませんが・・・^^;) はじめはただ、長さを調節して適当に3行くらいに改行しようかともおもったのですが、Parismadam様の他の方のご質問の件の際に、恐らく「韻」を踏まれているのか改行に対してもアドバイスしている例を拝見し、確認したく投稿させていただきました。 どれも素敵なメッセージで、本当に迷ってしまいます。 タグはSHOP名のロゴは同じでも、メッセージを代え何種類か作成する予定なので、最後に教えていただきました、長文に対応するタグも是非作ろうと思います!本当に素敵な言葉を沢山、親切、丁寧に教えていただきまして、本当にありがとうございました! お力をお借りしたことを無駄にしないよう、良い商品作りを心がけ、メッセージの通りお客様に喜んでいただけるショップ作りを目指します! 重ね重ねありがとうございました。