• 締切済み

フランス語わかる人!!

Marcel Jouhandeau est ne en 1888 a Gueret, petite ville de la Creuse, a trois cents kilometres au sud du Paris, et dont il fera, en litterature, Chaminadour (1934-1936, et 1941). のdont以下がわかりません。 どのように訳せばよいのでしょうか…、教えてください。

みんなの回答

回答No.3

Marcel Jouhandeauは1888年クルーズ県にある小さな町、ゲレに生まれた。そこは、パリから南へ300メートル行ったところである。その場所を彼は自分の作品の中でシャミナドールと表した。 という訳になると思います。dontはferaのあとにde~の部分を省略したものです。そのあとにLitteratureときているので、文学で、つまり自分の作品でとなるのではないでしょうか。

  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.2

  フランス語は分からないのですが。 「変えた」というより、「利用した」といような感じだと思います。 いい加減に訳すと: >Marcel Jouhandeau est ne en 1888 a Gueret, petite ville de la Creuse, a trois cents kilometres au sud du Paris, et dont il fera, en litterature, Chaminadour (1934-1936, et 1941). >Marcel Jouhandeau は、パリの南方300キロメートルにあるクリューズ県の小村、Gueret に、1888年に生まれ、(その後)、彼は文学表現上、Gueret を元に Chaminadour を造形するのである(1934-1936年、及び1941年)。 ヘルマン・ヘッセが、自分の生まれ故郷の町を、その小説上、別の名を付け、その架空の町を舞台に小説を多数書いたことがあります。そういう例は他にもあります。1934-1936とか、1941というのは、架空の小村を舞台にした小説を発表したか、書いた年代ではないでしょうか。 dont は、faire qc1 de qc2 で、「qc2 を qc1 にする」という、faire の用法があるのは、先の方の言われる通りです。de qc2 となっていて、qc2 が、Gueret です(「使う・利用する」、「から造る」というような用法もあるようです)。de を要求する動詞の補語を、dont で表すというのがあります。  

  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.1

このMarcel Jouhandeauについてよく知らないので推測ですが、Gueretの街で生まれその街を小説の中ではChaminadourという名前に変えて描いたのではないでしょうか。 そうだとすれば、「文学の中で彼はそれ(Gueret)をCharminadourとした」 つまり、dont= de Gueretで Il fera Chaminadour de Gueret en literature. ということかと思います。 faire A de B..で「BをAにする、変える」という表現がありますので。