英文訳について教えてください。
お世話になります。
英単語帳で学習していて、二点、訳し方について教えていただきたく存じます。
1)Proper qualifications are required for the position; computer literacy is a must.
その職種には相応の資格や能力が必要で、コンピューターが使えることは絶対条件である。
2)He gave instructions to the trainees, but they couldn't make heads or tails of them.
研修生たちは、彼から与えられた指示がさっぱりわからなかった。
1)なのですが、
「Proper qualifications」→ふさわしい資格
「position」→(社会的な)地位、(社内の)ポスト、仕事
で、単純に「その地位につくには、相応の能力が必要で、コンピューターを使える能力というのは絶対だ」と考えたのですが、
訳例の「その職種には」「資格や能力」がいう言葉が出てくるのがなんとなく分かりません。
意訳というものだろうか?とも思うのですが、自分が考えた訳と比較すると、なんとなくしっくり来ません。
position→職種、ですよね?
そして、「qualifications」から「資格や能力」という二つを引き出したのかなぁ?
でも「and」とか使ってないし・・・・などと、考えるほどよくわかりません。
考えすぎでしょうか?
2)彼は研修生たちを指導したが、研修生たちはその内容(指導内容)がさっぱり理解できなかった
と訳したのですが、
訳例では「研修生たちは」が主語になっています。
これはなぜでしょうか?
どのような訳しかたをすればいいですか?
なんだかおかしなことを聞いているような気がするのですが、自分が英文和訳が苦手な原因がこういったところにあるような気がしています。
英文訳の「コツ」のようなことを教えていただければと存じます。
どうぞよろしくお願い申し上げます。