• ベストアンサー

小説にでてくる表現: out to lunch

主人公が病で困っていて 免疫機構が大変な状態にまで なったときの表現。 His immune system is permanently out to lunch 飯で外出中 の意味ではなくて  狂ってしまったという意味らしいですが、 なぜ out to lunchが そのような意味に使われるのでしょうか。 アメリカ人の発想のニュアンスや語源を知りたいです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

これはアメリカのスラングですね。 Merriam-Webster を見ると out of touch with reality の意味 と書いてあります。 どういう発想でなったかまではわかりませんが 「現実との接触がなくなる」ことを言うようですね。 つまり どこかへイっている 状態ですね。 His immune system is permanently out to lunch 「彼の免疫機能は永久になくなった」 つまり 「彼は免疫不全に陥った」 が訳になると思いますが。。。 原文はエイズの人の話かなにかですか。 因みにウィキにも出ています。 こちらは御質問者様が仰るように「狂ってしまった」という意味が出ていますが 精神的なものに使う侮蔑の言葉のようですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Out_to_Lunch 免疫機能ですからまあ「狂う」でも良いとは思いますが その場合でもpermanentlyがついていますからどの道「免疫不全」だと思いが。 ご参考までに。

その他の回答 (1)

回答No.2

あくまでも推定です。 よく仕事で電話でかかってきて対応するのに面倒なときなどに、「担当者が昼食で出てまして・・・。」などと言い訳をします。 転じて「きちっと対応しない様」などを表現しているのではないでしょうか?

関連するQ&A