• ベストアンサー

英語の言い換えに関する質問

昨日友人から下記のように言われました。 「Glad to see things worked out well.」 「物事が順調に進んでいることが分かってよかったよ」という意味だと思っています。ここで質問です。 Glad seeing things worked out well に言い換えは可能ですか? また、ニュアンスに違いはありますか? また、good seeing things worked out wellとしても意味合いは同じと思っていますが、よろしいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

glad seeing things ...とは言いません。gladが形容詞であることを考えてください。seeingと続いたとするとseeingが動名詞で無いといけないのですが、glad + seeing ... でまともな意味の言葉が作れなさそうですよね? それに対して、 I's good seeing things worked out well. 無理やり訳せなくもないのですが使いません。 それでもglad と違ってgoodはto ~と~ingの両方を伴うケースがあります。 It's good to see you. 知っている人にあった時に会話の最初に言うことば。  「貴方にあって、嬉しいです」 それに対して、 It was good seeing you. これは知っている人と会った後別れるときに言う言葉。 「貴方に会って良かったです」seeing youを「貴方に会うこと」と名詞化していて、それに形容詞good をつけています。直訳すると「これは良い貴方と会うことでした」。 両方共good よりもniceが使われることが多いですが、上のような使い分けはできます。ここで微妙なニュアンスがわかりますかね? It is good seeing you. とは言わないんです。なぜならば、冒頭だとまだ名詞的な[貴方に会うこと] が始まっていないので、goodかどうかわからないから。 そんな感じで考えていくと、glad seeing things... がなんかおかしいなとわかりますかね?

pillow71
質問者

お礼

わかりやすい説明をありがとうございました。 大変助かりました。また、よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

noname#252159
noname#252159
回答No.1

G lad seeingは、あまり使わなし、とても不自然ですね。 文法もさることながら、音声的に不明瞭となってしまいます。

pillow71
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A