• ベストアンサー

turn out

conclude と turn out は微妙なニュアンスの違い(アメリカ英語です)があるようです。 どちらも日本語では、「~になる」「~であると解る」となりますが、いろいろな例文を見ると、使われるケースが異なるようです。 で、Yahoo MessengerのUSA roomで聞いたところ。 concludeは、物事の始まりから終わるまでを表し(getting ready to end)、 turn outは、2つの意味がある、と言われました。 その2つの意味とは、 to make someting off と an audience だそうです。 Q1. turn out の to make someting off とは、すばやく物事を終える(finish thing quickly)という意味でいいでしょうか。 Q2. turn out の 2つ目の意味「an audience」とは、どういうことでしょうか。 turn out = an audience ではないと思うのですが。名詞(noun)として扱われるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)
回答No.4

>turn out はおっしゃられた意味で理解していますが、 >「make off 急いで去る. 」というのがあったので、"すぐに"とか"急に"の意味が加わるのか、ということです。 その make off とは違うと思います。 "すぐに"とか"急に"の意味はないでしょう。 #2さんがご説明なさってるのはその事ですね。 >make someting offを使った、そしてアメリカ人がいうようなturn outに通じるような例文があれば、一発で理解できるのですが。 そのアメリカの方に例文頂けると良いのですけど。。 make something off の例を検索しました。 "Are you looking for make money off the internet?" など。 http://www.google.co.jp/search?q=%22make+something+off%22&hl=ja&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&start=0&sa=N http://search.yahoo.com/search?p=%22make+it+off+%22&fr=fp-pull-web-t&n=20&fl=0&x=wrt お役に立たなかったらごめんなさい。

briony
質問者

お礼

再度ありがとうございます。 #2さんの解説も参考になったのですが、turn outと置換できるよう例文がそこからではイメージできなかったのと、アメリカ人が言った「conclude と turn out はどちらも finish の意味を含んでいる」にも通じなかったので、まだ締め切らないでいました。 実際、make something off の使い方をよくわかっておらず、turn out との絡みで使える用例文が思いつかなかったのでした。 書いていただいたようなセンテンスだと、make something off の意味がよくわかります。 しかし、必ずすもいろんな意味の中で、turn out と通じる文章が多いわけではなさそうですね。 探してみたのですが、下記のはturn outと通じるというか、置換できそうな文のようです。 You can probably make something off of it. なぜ置換にこだわるかというと(たとえ意味がイコールでなくても)、他の文と関連させないと、私はイディオムや単語が覚えられないからでした(笑) これなら finish の意味も含んでいそうです。

その他の回答 (3)

  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)
回答No.3

質問者さんや回答者さんの日本語が難しくて、私が回答していいかどうかよく分からないんですが。 >conclude と turn out は微妙なニュアンスの違い(アメリカ英語です)があるようです。 どちらも日本語では、「~になる」「~であると解る」となりますが、いろいろな例文を見ると、使われるケースが異なるようです。 これに限ってアドバイスさせて頂くと、両者はニュアンス全然違います。 例えば As it did not move, they concluded that the animal was dead. その動物は動かなかったので死んでいるものと断定した. 会話では良くconsequence も使うかと思いますけど、こっちの方が比較しやすいです。 consequence は必然的結果,成り行きのニュアンスですよね。 例えば He carefully considered the consequences of his decision. 彼は自分の決定の結果を慎重に考えた. これとも turn out はちょっと違います。 >to make someting off の感じと近いと思うんですけど、 口語で良く使う turn out は *予想してなかったのに起った出来事。 *期待に反してそうなった結果。 などのニュアンスだと思います。 My trip to London didn't turn out quite as planned. "How will the game turn out ?" What do you do when life doesn't turn out the way you planned? conclude とはだいぶ違うでしょ。 だから >I'm glad my job interview turned out so well.(私は面接の結果が、良い結果だとわかった(結果が良かった)のでうれしい) みたいな使い方で、 「~になる」「~であると解る」意味において、アメリカ人が説明してくれた これは 「私は面接の結果が、*予想に反して*良い結果だとわかった(結果が良かった)のでうれしい」 というニュアンスの違いをそのアメリカの方が説明してくださったんだと思います。 的をはずしてたらごめんなさい。

briony
質問者

お礼

レスありがとうございます。 英語に関する質問は、関連する例文が出て長くなるので、あえてQ1.Q2. のように絞りこみました。 アメリカ人が指摘した点に絞り込んだ質問でした。 turn out はおっしゃられた意味で理解していますが、 残るQ1.については、to make someting off の意味の質問でしたが、 再度書きますと、「make off 急いで去る. 」というのがあったので、"すぐに"とか"急に"の意味が加わるのか、ということです。 make someting offを使った、そしてアメリカ人がいうようなturn outに通じるような例文があれば、一発で理解できるのですが。

noname#195872
noname#195872
回答No.2

【他動詞として】Q1 "turn out" には、expel やevict との類義語としての意味があり、"to make something off" という意味は、例えば牧場に馬を放つ (to put a horse to pasture) の様な意味か、誰かを特定の(例えば養成)プログラムや(例えば出世)コースから外すという意味 (to put someone off the track) に使ってもおかしくありません。この他に、単純に中から外へ出すという解釈 (to turn inside out や to empty) も出来る他、(再)生産するとか増産する (to produce, often rapidly or regularly) という意味で使うことも出来て然るべきでしょう。 【自動詞として】 結果としてナニナニ(の様)になる(to prove to be in the end) とか、単純に終る、成長する、という意味にもなります。例えば、「私は孤児だったけどまともな大人になった」等という表現を(私の個人噺ですが)、"I turned out O.K. although I was an orphan."の様に言うことは可能です。 【名詞表現として】Q2 ヤンキーススタジアムの観衆(the audience)が5万人だったとして、これは集客の最終結果として、"turn out" と表現できます。これはTVやラジオでアナウンサーが使う言葉としてはごく普通です。

briony
質問者

お礼

レスありがとうございます。 イディオムとして turn out と conclude が意味的に置換できる場合の表現に関連した質問でした。 説明が足りずすいません。 口語的なのでしょうが、 I'm glad my job interview turned out so well.(私は面接の結果が、良い結果だとわかった(結果が良かった)のでうれしい) みたいな使い方で、 「~になる」「~であると解る」意味において、アメリカ人が説明してくれた to make someting off が、concludeと比較して、どのような意味の違いがあるのかと思ったところでした。 gooの辞書でも「make off 急いで去る. 」というのがあったので、 (私は面接の結果が、良い結果だと"すぐに"わかったのでうれしい) みたいな、意味が加わるのかと思いましたが、確かめるすべてがありません。 観衆を指してturn outが使えるのですね。今回の質問でよくわかりました。ありがとうございました。

  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7417/18945)
回答No.1

Q1は造り出す, 生産するだと思います。 Q2はturn outを一つの単語とした場合、人出とか出席者という意味があるみたいです。 上記はgooの英和辞書のturnに記載されていました。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=turn&kind=ej

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=turn&kind=ej
briony
質問者

お礼

レスありがとうございます。 イディオムとして turn out と conclude が意味的に置換できる場合の表現に関連した質問でした。 説明が足りずすいません。 「~になる」「~であると解る」意味において、to make someting off がこれに関連した意味があるとすると、gooの辞書でも「make off 急いで去る. 」というのがあったので、「端的にいうと~になる」「~すばやく理解する」みたいな意味になるのかな、と思ったのですが、これを確かめるすべがありませんでした。 一応、turn out と conclude も finish の意味を含んでいることは、アメリカ人に確認済みです。 「人出とか出席者という意味」 これは、知りませんでした。情報ありがとうございました。

関連するQ&A