- ベストアンサー
turn out
conclude と turn out は微妙なニュアンスの違い(アメリカ英語です)があるようです。 どちらも日本語では、「~になる」「~であると解る」となりますが、いろいろな例文を見ると、使われるケースが異なるようです。 で、Yahoo MessengerのUSA roomで聞いたところ。 concludeは、物事の始まりから終わるまでを表し(getting ready to end)、 turn outは、2つの意味がある、と言われました。 その2つの意味とは、 to make someting off と an audience だそうです。 Q1. turn out の to make someting off とは、すばやく物事を終える(finish thing quickly)という意味でいいでしょうか。 Q2. turn out の 2つ目の意味「an audience」とは、どういうことでしょうか。 turn out = an audience ではないと思うのですが。名詞(noun)として扱われるのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
再度ありがとうございます。 #2さんの解説も参考になったのですが、turn outと置換できるよう例文がそこからではイメージできなかったのと、アメリカ人が言った「conclude と turn out はどちらも finish の意味を含んでいる」にも通じなかったので、まだ締め切らないでいました。 実際、make something off の使い方をよくわかっておらず、turn out との絡みで使える用例文が思いつかなかったのでした。 書いていただいたようなセンテンスだと、make something off の意味がよくわかります。 しかし、必ずすもいろんな意味の中で、turn out と通じる文章が多いわけではなさそうですね。 探してみたのですが、下記のはturn outと通じるというか、置換できそうな文のようです。 You can probably make something off of it. なぜ置換にこだわるかというと(たとえ意味がイコールでなくても)、他の文と関連させないと、私はイディオムや単語が覚えられないからでした(笑) これなら finish の意味も含んでいそうです。