- 締切済み
Eachの使い方
背景: A社製,B社製の(耐腐食性を調べる為に,わざと)錆びさせたボルトがそれぞれ1本ずつ送られて来た。 数量は計2本となる。 その状況を説明するのにeachを使って次の英文を書きました。 A rusted bolt of each manufacturer of A company and B company was sent back to us. 1.上記の文章で間違いないでしょうか? 2.主語をA rusted boltとしましたが,受ける動詞は単数扱いのwasとしました。 この理解で良いでしょうか? 3.英文を修正するなら,どの様に書き直せば良いでしょう? 宜しくご教示お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
Two intentionally rusted bolts, one made by Company A and the other by Company B were sent back to us for their anti-corrosion testing.
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
法律的に責任問題が発生する可能性がなければ (1) A and B sent us each one rusted bolt for our test. A社B社がそれぞれ送ってきた感じ。 (2) Each one rusted bolt from A and B was sent to us for our test. 第3者がA社とB社のボルトを一旦自社でまとめて(?)(一度に?)送ってきた。 (?)はその様な感じかも知れないと読者に感じさせる (3) Two rusted bolts of A and B were sent to us for our best. 第3者がA社とB社のボルトを一旦自社でまとめて一度に送ってきた。 後の決定はお好みでどうぞ。
お礼
ありがとうございます。 欲しかったのは(2)の文章です。 参考にさせて頂きます。 1点確認させて下さい。 主語はEach oneと文字上単数なり,受ける動詞はwasとなっています。 でも実態はボルト2本ですね。 これは破格にはならないのでしょうか? この点に付いては,最初の質問時にも打ち上げた内容だったのですが。宜しければご意見お聞かせ下さい。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 eachを使ってないけど良いでしょうか? 計2本だとやはり主語は複数にした方がわかりやすいと思います。 例えば、 Two rusty bolts manufactured by two different company, A and B were sent back to us. 「2つの違う会社製の2つのボルトが送られてきた」とすれば、通常は1本ずつだと判ると思います。 もっと回りくどく、でも明らかに言うと Two rusty bolts, one of which was manufactured by company A and the other by company B were sent back to us. とかも言えると思います。
お礼
ありがとうございました。 本当はeachを使えばどの様な文章になるのかに興味がありましたので,次のチャンスの時また宜しくお願いします。 Two rusty bolts manufactured by two different company, A and B were sent back to us. ・・・の文章ですが,"two different companies"の複数形が正しいですね。 Two rusty bolts, one of which was manufactured by company A and the other by company B were sent back to us. ・・・の文章ですが,"the other by company B"の語順にする時は,(Company B)とCを大文字にしないでしょうか? (Comapny A)もですが,良ければご意見お聞かせ下さい。
お礼
Thank you for rephrasing my sentence.