• ベストアンサー

Lessの使い方がよく分かりません!!

“net sales” shall mean the invoice price billed by A company to its customers less. という文で、これは「“純売上高”はA社によって顧客へ発行された請求額を除く。」って感じであってるのでしょうか?? 直訳していくとLessの意味がどんどん訳がわからなくなってきたので、誰か助けて下さい!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

ご質問と捕捉に目を通し、その上でこの回答を書いています。 "net sales" shall mean the invoice price billed by A company to its customers less. 「純売上高とは以下のことを意味する。以下のこととは、A社が顧客に請求した金額から~を控除した金額である」という解釈だと考えます。 グーグル検索で、ほぼ同じような文章が見つかりましたが、ここにもあるように、lessの後に箇条書きで控除される項目が記載されていると推測します。 (参照) "Net Sales" shall mean the invoice price billed by or on behalf of Agent to customers in the Territory on sales of Product, less the following items: (i) discounts or rebates actually allowed in accordance with Section URL: http://tinyurl.com/hd5ze

sae-sae
質問者

お礼

ありがとうございます! 頂いた参照文とまったく同じ感じなので、もう一度確認 してみます!

その他の回答 (3)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

Accountant ではないこと、また引用文書がなにか(契約書、会計学文献?)が不明なこともあって以下は参考程度にしてください。 一般にロイヤリティは、総売上よりも少ない”純売上”に対して何パーセントにするか設定されます(そのことは補足でも書かれていますね。) the invoice price の合計が、借りに値引き、返品、その他割戻し”前”の総額(つまり総売上)を表わすのであれば、net sales はそれより少ない額になり、その少ない額に対してロイヤリティが賦課されます。そのことを前提とすることを簡潔に定義しているとも考えられます。 従って、英文法的なことはless が”もし”除く”であれば上記の3費目が考えられます。またその記述がなければ、直前のinvoice price の総額 ”より小額”であるべき”とも解釈できます。いづれにしても、詳細は別にして意味は同等でしょう。 文書全体の内容、前後関連等を専門的なことも含めもう一度見直されて見てください。

sae-sae
質問者

お礼

Lessの使い方が漠然としか分かっていなかったので、 もう一度見直してみます。 ありがとうございました!!

  • camearian
  • ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.2

#1です。問題文の前に出てきている「センテンス」を、2~3続けてすべて表示してみてください。

sae-sae
質問者

補足

_______ percent (_%) of the total amount of net sales in excess of United States Dollars ________________ (U.S.$_________) up to United States Dollars ______________ (U.S.$________). 前のパラグラフはこのような、売上に対するロイヤリティの計算の仕方です。 この条項はこの計算式だけで成立していて、最後にスペースを空け、“For purposes of ~”で閉められ、 次の条項に移っています。

  • camearian
  • ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.1

文脈を知りたいので、問題になっている文の前に出てきたセンテンスをいくつか表示してください。

sae-sae
質問者

補足

この全文は、 For purposes of this Article 3.2, “net sales” shall mean the invoice price billed by A company to its customers less. で、完全にこの文だけでパラグラフが成立している状態です。この本文の条項の内容は“売上とは何を指すか”という内容で、その後最後にこの文用に段落を独立させて“For purposes of~”と始まっています。。。 なんか考えれば考えるほど、このLessの意味って。。。 っていう感じで、 よろしくお願いします!!

関連するQ&A