- 締切済み
知人に英語の翻訳なぞなぞを出されました。 I like to cry?
知人に英語の翻訳なぞなぞを出されました。 I like to cry? Cry from the hate? を翻訳してみろと・・・ 自分の訳では「私は何で泣いているの? 最悪な事が起きたから・・・cry...」なのですが、この訳が間違っていたら恥ずかしいです。 皆さんならどのように翻訳(解釈)しますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2
なぞなぞ、ですか? 私はアメリカに住んで20年以上になりますが、「英文自体がかなり不自然なので、翻訳するのはまずこの文を作った人が何を意味したいのかが分からないと不可能」が私の答えです。 まず、I like to cry? ですが、何故クエスチョン・マークが付いているのか分かりません。泣きたい、泣きたくなって来た、という意味で "I want to cry." と言う事はありますが、ご質問にあるような表現は聞きませんね。 Cry from the hate? ですが、これも意味不明です。「嫌悪感のせいで泣く?」とでもするのが直訳でしょうが・・・「XXXの事が本当に嫌いで」「XXXに嫌いと言われて」と言いたいのかな?でも、だとしたら、日本語自体が不自然ですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
僕にもよく分かりませんが、 cry には「泣く」と「大声で怒鳴る」の二つの意味がありますね。 1。 普通 I like to cry という時は「私(情けなくて)なきたくなってしまう」という意味です。 2。 ところが Cry from hate? の方は「腹が立って腹が立って怒鳴りつけてやりたいから?」と取るのが普通です。 ですから「普通に」解釈すれば1と2では cry の両義性を使った一種の洒落かなとも思うんですが。