• ベストアンサー

But I'd like it to be as soon as possible.の訳について。

英語の会話の一文で、このような表現が出てきましたが、どのような気持ちで向こうの人間(英語を話す人々)が使っているのかよくわかりません。日本語訳もないので、非常に困っております。 場面は病院で、患者とドクターの会話です。患者は検査の結果、骨折していたようで、患者が「どうやって帰ればいいのですか?」の質問にドクターがこう答えます。 We can lend you crutches and you'll need a taxi to get to the hospital. The receptionist will make a appointment. But I'd like it to be as soon as possible. (1)なぜ、But なのか?  (2)I'd like the appointment to be made by the receptionist~.の気持ちで最後の文を言っているのでしょうか?もしそうだとすれば、 be made by the receptionist を、単に「be」で置き換えて代用することは出来るのでしょうか?それとも、beの後ろには何かの省略、もしくは、beは他の何かが置き換えられているのでしょうか? 私は、「すぐに予約を取ってもらうよ」「すぐに受付に予約を取らせるから」みたいな感じなのかなと予測しております。どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

(1)レセプショニストは、予約をとってくれはしますが、予約をするのはあくまでも患者さん自身です。The receptionist・・・の文は事実を患者に説明しているだけです。But・・・の文は、ニュアンスとしては「だけど、早やく予約をとるようにしてね」と念を押しているのだと思いますよ。 (2)itは、「appointmentの日付」ですので、"be"の後には特に何も省略されていないと思われます。「予約日は出来るだけ早くし下さいね」ということです。

oval_room
質問者

お礼

回答ありがとうございます。念を押しているのですね。予約の日を早くしてくださいって事ですね。感じがつかめてきました。ありがとうございました。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.2

But I'd like it to be as soon as possible. 直訳すれば「でも私はそれが出来るだけ早くあって欲しい。」となり、つまり早くして欲しいということです。 これは患者が言った言葉じゃないでしょうか。 流れがよくわかりませんが、少なくとも最後の2行はこうだと思います。 医者: 受付で予約を入れてくれるよ。 患者: でも早くして欲しいのですが。

oval_room
質問者

お礼

回答ありがとうございます。状況の説明不足で申し訳ありません。ただ、リスニングの問題で、患者が男性で、ドクターが女性だったので、「But I'd like~」の文は、声が女性だったので、ドクターで間違いないと思います。この表現は、結構使えそうですね。勉強になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A