• ベストアンサー

no more A than Bの公式

高3受験生です。 Such a creature would have been no more alien to the ancient Greeks than a dragon is to us today.という文の訳についてなのですが、公式どおりに訳せば「私たちにとって今日竜が異質でないのと同じように、そのような生物は古代ギリシャ人にとって異質ではなかっただろう」となると思うのですが、解説を見ると、常識的に竜は私たちにとってなじみが浅いので「どちらも同程度に異質である」と訳す、と書いてあります。 このように文脈的におかしければno more A than Bの公式を全く逆の意味にとってもよいのでしょうか? もしくは文法的に説明ができるのであれば説明をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.36

#29(=#18,23,28)の者です。 今日、「河合塾 教育教材開発部英語科」の名前で私の質問(2)に対する回答をいただきましたので、#29に引き続いて以下にご報告をいたします。 《私の質問》 (2) 第1回東大即応オープンの第4問(A)の英文中の下線(3)と下線(4)の間にある英文: ・But what might have ancient Greek adventurers thought as they fist set foot in Egypt, to be confronted by a crocodile? は ・But what might ancient Greek adventurers have thought as they fist set foot in Egypt, to be confronted by a crocodile? の間違いではありませんか? 少なくとも教養ある英語では前者の英語は文法に反すると思いますがいかがでしょうか? 《回答》 複数の英語母語話者にも確認しながら作成しておりますが,文法規則に従えば…(質問者名を省略)…のご指摘通りとなります。今後,今回のご意見を強く意識し,よりよい東大オープンの作成へとつなげていきたいと思っております。 ご教示ありがとうございました。 《感想》 #29でご紹介したとおり、質問(1)に対しては、その回答で、「この解釈については,複数の英語母語話者も交えて討論しております。よろしくお願いいたします。」と「複数の英語母語話者」を引き合いに出して、それをほぼ唯一の根拠にして「実質的に質問の中身には一切踏み込むことなく、門前払い」をした河合塾でした。 ・今回の質問(2)では、「複数の英語母語話者にも確認しながら作成して」いながら、「文法に従えば…指摘通り」、「教養ある英語では…文法に反する」「間違い」を犯していることを認めています。 ・そもそも、この第4問(A)の問題の趣旨は文法上の誤りを正すことでした。指示文は、「次の英文の下線部[5箇所]には、文法上とり除かなければならない語が一語ずつある。解答用紙の所定欄に解答する語を記せ」というものでしたが、下線部以外の地の文をわざわざ原文から書き換えて、「文法に反する」「間違い」の文にしてしまったわけです。 ・質問(2)で「複数の英語母語話者にも確認しながら作成して」いながら「間違い」を犯してしまったのであれば、質問(1)の「解釈」で「複数の英語母語話者も交えて討論し」て得た「解釈」であっても、同様に「間違い」もありえる可能性を否定はできないようにも思えますね。 ● 改めて, 件の ”no more…than” の文は、直後にmaybeで始まる文(原典ではmaybeで始まる2つの文)によってその根拠を述べることによって補足されていると捉えて、「このような動物(ワニ)は、今日の我々にとって竜が異質な存在ではないように、その古代ギリシア人たちにとって異質なものではなかっただろう」と解釈するのがより自然ではないか、 という質問(1)に、河合塾は真正面から回答すべきであると考えます。 以上、ご報告でした。これで私の発言は終わりにします。

mabody
質問者

お礼

ご報告ありがとうございます。 やはり河合塾は間違いを認めようとしなかったのですね・・・。 それでは河合塾からの返答が来たところで、そろそろ回答を締め切らせていただきます。 今まで頂いた回答を熟読して自分なりに色々考えてみようと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (35)

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.15

この場では,他の回答者の回答に黙っていられずおせっかいにも批判する特定の人がいます.専門家と称して.自分は間違いは多いくせに. 他の回答者の回答が間違っていてもいいではないですか. そういう人ほど自分の回答を否定されると感情的に反発します.元の質問者をそっちのけで,質問者同士の議論に持ち込んだり,泥仕合に発展します.他の回答者の回答を批評しようとする場合は,運営側で削除してほしいものです. 実に見苦しいですね.無視しましょう.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.14

 No.13の「googoo1956」です。補足をします。    現代の日本人で「竜」の姿を思い浮かべることのできない人はほとんどいないと思います。神話や昔話の中で何度も聞いたり想像で描かれた絵を見たりして、その姿に対してのイメージを持っているはずです。  一方、古代ギリシャ人も、ヘロドトスをはじめとする知識人たちから伝わってきた話によって「crocodlie」の存在を知り、その姿へのイメージを持っていたと考えられます。  それを英文で表すと、次のような2つの英文になります。 (1) Dragon is not alien to us today. (2) Such a creature was not alien to the old Greeks.  一般的には理解しにくい(2)の英文の内容を、より理解しやすくするために「no more ~ than ...」の構文を用いてまとめると、(3)の文章になります。 (3) Such a creature was no more alien to the old Greeks than Dragon is to us today.  (3)の英文を仮定法(過去完了)を使って書き換えたのが、問題の例文ということになります。  したがって、質問者の「no more ~ than ...」は『否定』の意味ではないのかという疑問に対する答えは「Yes.」で良いと思います。  この表現は、大学受験だけではなく英字新聞などでも、予想以上によく見かけるものです。 「・・・(ないのと)同様に~ない。」という訳をしっかり理解しておくと必ず役立つことがあるはずです。この後も、自信を持って受験勉強に取り組んで下さい。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.13

 「A is no more B than C is D」の訳は「Aは、CがD(でないの)と同様にBではない。」という『否定』の訳で良いと思います。  ここで問題とすべきものは、むしろ「crocodile」という言葉です。この「crocodile」がギリシャ人にとってどのような存在だったのかを考える必要があるのではないでしょうか。  「crocodile」の語源は、ギリシャ語の「krokodiloes」で、その意味は「トカゲ」です。ある辞書によると、『原義は「小石の間にすむ小さなトカゲのようなもの」で、紀元前5世紀頃, ヘロドトス(古代ギリシャの歴史家)がナイル川沿いの巨大な爬虫(はちゅう)類の名とした。』とあります。  そこから判断すると、当時のギリシャ人は「ナイル川沿いに住む巨大な爬虫類」の存在を知っていたと考えられます。ただし、現代のように、遠隔地の映像や知識を得ることは(英文の前半に書かれているように)当然できなかったでしょうから、想像するしかなかったでしょう。現代人が架空の動物である「竜」を思い浮かべるのとまさに同じ構図ですね。  架空のものを想像する際には、その土台となるものが必要です。竜の姿は「角は鹿、頭は駱駝、眼は鬼、あるいは兎、体は大蛇、腹は蜃、背中の鱗は鯉、爪は鷹、掌は虎、耳は牛に似ている。」と言われています。  一方、「crocodlie」の姿をギリシャ人が想像する際には、何が土台となったのでしょうか。それはもちろん、名前の由来である、ギリシャにもいた「小さなトカゲ」です。  エジプトに初めて足を踏み入れたギリシャ人がいたなら、きっとギリシャの「トカゲ」に似てはいるけれども明らかに違った姿の「crocodile」を見て、少々驚きはしたかもしれません。しかし、全く未知のものではなかったと想像されますので、その驚きはそれほど大きいものではなかったと推測できます。  「自分の国にいるトカゲが少し形を変えて大きくなったようだ。」と言う程度の感想だったことでしょう。それが英文の後半にある「ダーウィンの時代の人々と同じように、『進化』という考えを抱いたかもしれない。」という趣旨の英文で表されています。(やはり前後の文脈は大切ですね!この英文を考えるのに大いに参考になりました。)  結論です。問題の英文の解釈は下記の通りではいかがでしょうか。 日本語訳:「そのような生物(エジプトのcrocodlie)は、現代人にとっての竜と同じように、古代ギリシャ人にとって『全くなじみがなかった』わけではなかったであろう。」

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.12

たびたびすみません, >しかも,A の程度は「0」なのですが, A は B の誤りでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.11

結局,no more A than B も,no less A than B も 「同程度」という点では同じなのですが, more の場合は,「決してより上ではないよ,同程度だよ」という意味合いになります。 しかも,A の程度は「0」なのですが,その点は無視しても, 「古代ギリシャ人にとって,crocodile は決して,今の dragon より異質ではない,同程度だ」という意味になってしまいます。 less にすると, 「決して,より下ではないよ,同程度だよ」となります。 「古代ギリシャ人にとって,crocodile は今の dragon より決して異質さが小さいわけじゃないよ,同程度異質だよ」 の方がぴったりです。 模擬試験か,問題集かの解説なのでしょうが,原典の英文にミスがあったのでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.10

他の回答者の方のことを触れるのは避けたかったのですが, そのようにお感じになったのであれば,お詫び申し上げます。 申し訳ございませんでした。 #3 の回答は錯覚されているようですので,アドバイスさせていただいたつもりです。 全文を見せていただいて, 確かに,「どちらも同程度に異質である」でないとおかしいです。 しかし,この英文からは決してそのような意味にはなりません。 正直,more と less を錯覚されたのだと思います。 著者自身か,入力者か,どこかの時点で錯覚が生じたとしか思われません。 no more A than B を用いることにより, 「決して,B より上なんかじゃないよ,せいぜい同程度だよ」という意味になります。 そして,通常,B の程度は「0点」のレベルであり,「~でない」という意味になり,「B でないのと同様,A でない」となります。 仮に,「0点のレベル」でなく,「60点」なり,「90点」なりのレベルだとしましょう。 「dragon が今の時代に,60点レベル,異質である」以上に「crocodile のような生物は異質じゃないよ,同程度の異質さだよ」といっても意味がないでしょう? ここでいいたいのは,crocodile が,今の dragon に勝るとも劣らず,異質だったはずだろう,ということですから。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.9

珍しく、wind さんが強い語気でお書きですが、私が何かお気に触ることを書きましたでしょうか?私の no more than, not more than の説明は、No 4 に対して書いたつもりだったのですが?それから、英文法用語の同級も比較の一種だって、No 4 に言いたかったのですが。

mabody
質問者

補足

文脈が無いと判断しづらいと思うので全文を書きますね。 The word fossil derives from the Latin,meaning something dug up.Until the eighteenth century,any unusual object dug out of the ground was known as a fossil.In medieval Europe crystals such as amethyst and ancient man-made arrowheads were considered fossils.Today we are able to enjoy the benefit of international knowledge.We are all familiar with emus,sharks and crocodiles even if we are unlikely to meet them all in their natural environments.But what might have ancient Greek adventurers thought as they fist set foot in Egypt,to be confronted by a crocodile?Such a creature would have been no more alien to the ancient Greeks than a dragon is to us today.Maybe thoughts of evolution were formulating in the minds of disparate,ancient people,as they were in those who lived nearer to the Darwinian age.

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.8

no more A than B だと, B でないのと同様に A でない なんでしょう? alien 「異質だ」=「なじみのない」 を no more than に組み込むと, 「なじみのない」が否定されて, 「現在の竜がなじみのあるのと同様に,当時のその生物もなじみがあっただろう」ではないのですか? alien で「なじみのない」という意味にするなら, no more than でそれをさらに否定しないといけないのではないですか? alien を「なじみのない」と否定に訳した時点で, no more than の否定の意味も出てしまっているというのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

wind さんのご指摘どうり、such a creature は、dragon ではありませんね。間違いました。しかし大学受験でどうしても理解しておかなければならないことが、1点。no more than = not more than ではありません。これは入試で頻出ですから、ご注意!  no more than 構文(比較1) 1 I have no more than one hundred dollars. 2 I have not more than one hundred dollars. 3 I have no less than one hundred dollars. 4 I have not less than one hundred dollars. さぁそれぞれの英文で      「私」はいったいいくらお金をもっているのでしょう? 答えは     1・3は「100ドル」ちょうど持っている。     2は100ドルかもしれないし、90ドルかもしれない。      つまり100ドル以下。     4は100ドルかもしれないし、110ドルかもしれない。      つまり100ドル以上。 no=ちょうど not=以上(以下) more=マイナスイメージ(否定語があるので逆になる) lass=プラスイメージ(否定後があるので逆になる) となります。 よって    no more than=・・・しかない    not more than=せいぜい・・・    no less than=・・・もある    not less than=少なくとも・・・      となります。 以上、ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

「異質である」ではなく,「異質ではない」でしょう。 それと,such a creature と a dragon は同じじゃないですよね。 such a creature は古代ギリシャにいた(とされた)dragon とは別の生き物でしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A