- ベストアンサー
英文法 little better than
Mike is always unwilling to return the money he borrows. He is little better than a theif. という文でlittele better thanの同意表現はalmost as bad asかno more thanのどちらかという問題なのですがで答えは前者となっています。なぜ後者は間違いなのでしょうか。よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
no more than =only ですよね? となると He is only a theif. (彼は ほんのどろぼうだ) となって、文脈が合わなくなります。 参考までね
その他の回答 (1)
- chirubou
- ベストアンサー率37% (189/502)
回答No.1
"no more than" だと「泥棒以下」という意味になってしまいます。 「Mike は借りたお金は返さない。泥棒よりは少しはマシ。」という意味なので「ほとんど泥棒に近い」という "almost as bad as" になるのだと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。参考になりました!
お礼
ありがとうございます。参考になりました!