- ベストアンサー
よく間違いを犯す英語の教師
高校二年生です。 今教わっている英語の教師は説明が下手で、しかもよく間違いを犯します。 例えば、 ・give up smokingを「たばこをあきらめる」と訳す。 ・borrowを「ボロウ」と発音する。 ↑これって重症ですよね?予備校メインにした方がいいですか?
- みんなの回答 (16)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それらの間違いが判ると言うことは相当「英語が出来ます」って言うのはホンの冗談ですが、チョット・チョットですよね、その教師は! もし、私なら、夏目漱石「坊ちゃん」風(違うか!?)に「センシェー、、」「give up smokingを煙草諦めるとは、東京ではそう言うんだな、うんでも、おいらの辞書には載って無くて、(禁煙する)ってのが正しいんではないのかい、エッ、オイ、こら!」 相当な重傷、イヤ、重体、昏睡状態、ご冥福を祈ります状態、です。 対策(好きなのを選んで下さい) (1)教育委員会へ詳細な資料を添付して、「お代官様、こげな教師がいとるとです」(ヒロシ風に」と恐れながら訴え出て下さい。 (2)徹底して、その教師を質問攻めにする、あら探しも、 (3)おっしゃる通り、その授業の間だ、数学をやる、予備校に通う (4)この「教えて」で私を初め他の諸先輩に英語の授業をして貰う
その他の回答 (15)
- Snaffking
- ベストアンサー率66% (2/3)
AIGJSKFさんのご質問にはなかなか共感できないです、ごめんなさい。 英語にせよ日本語にせよ、言葉というのは文脈で意味が変わってきます。教科書に載っている「正しい訳」がすべての場面で正解とは限りません。ですから場面によっては、たばこをあきらめるという言い方がぴったりなこともあると思いますよ。 中学や高校で英語や古文を学ぶって言うことは、自分の使っている言葉や話し方を一度客観的に冷静に見つめなおしてみよう、と言うことなのではないかな、って思います。 不満を感じている相手に対して1対1で正々堂々と冷静に批判するのでなく、こういうところで「重症」などと病気呼ばわりする態度は、ぜひ見つめなおしてみてほしいと思います。 たとえ間違いだと思っても、それを許せるようになったら、きっとその先生に対しても、ほかの人に対してもずっとやさしくなれるんじゃないかな、て思います。 気に障ったかもしれないですが、ご質問を拝見して、「質問」とは捉えにくかったのでこのような駄文になってしまいました。 予備校と学校はちがいます、その違いをよく理解して、ご自身でうまく利用方法をお考えになられるのが一番だと思いますよ。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、私以外からは大分風当たりが強いようですが、心配することは無いですよ。「彼は説明が下手」との言葉に今度は反応してみました、多分彼(教師)は「英語ソコソコ」「日本語表現が下手」なヤツなんでしょう、多分。だから、「give up smoking」を兎に角「give up = 諦める」+「smkoing = 煙草」=「煙草を諦める」、これが直接「禁煙する」とならん訳ですなー、これが。どえらい教師に当たってしまった訳ですが、今度の私の提案は、同級生の同志一同(貴方と同じレベル・以上)を誘って直接彼に説明を求めたら如何でしょうか? 勿論、ご提示以外での変な解釈・日本語を頻発していると思われるので、成る可く沢山の具体例を確実にメモ準備して臨んで下さい。その準備過程も貴方と貴方の同志諸君の勉強になります。(これはマジな話し) 多分、私の予想では彼の話しがどろもどろになる風景が目に浮かびます(笑)。 「人の不幸を自分の糧にする」という昔のエライ人の話(格言?)聞いたこと有りませんか、無い?、多分無いでしょうね、これはたった今私が考えたヤツですから(爆) まー、本音はこれくらいにして、彼を反面教師どころか、踏み台にして「英語の勉強」頑張って下さい、他の教科もね!(これは真面目な話し)
- kaoruinnyc
- ベストアンサー率29% (17/58)
間違いとまでは言えないんじゃないでしょうか?確かに、大学受験を前提にした英語、あるいは翻訳という観点からだと「禁煙」と訳すのが正解なのかもしれませんが、実際に英語で会話したり考えたりする際に、いちいち清く正しい日本語に置き換えてるヒマはありません。喫煙者がたばこをやめるということは、心情的には「泣く泣くあきらめる」という感じもあるでしょうから、けっこう的を射た名訳(?)かもしれません。 発音に関しても、じゃ、予備校の先生がrの発音をどれだけ正確にできるのか聞いてみたいもんです。 そして、貴方が将来海外に出て行った時にどれだけ英語を使いこなせるのか、楽しみです。
お礼
回答ありがとうございます。 「大学受験を前提にした英語」を教わりたいので、入試での和訳の正答は「禁煙する」だと思います。「諦める」は減点の可能性大です。 >発音に関しても、じゃ、予備校の先生がrの発音をどれだけ正確にできるのか聞いてみたいもんです。 確かに発音は日本人に求めるものではないかもしれませんね。 でもその教師の教科知識は平均を大きく下回っていますね。
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
>borrowを「ボロウ」と発音する。 「バロウ」ではなく、という意味ですか? イギリス式発音では「ボロウ」ですので、決して間違いではないです。 この母音は日本人にはイギリス式の方が発音しやすいと思いますし。 例えばこんな単語なんかもそうですね。 hot = ハット(米)、ホット(英) body = バディ(米)、ボディ(英) job = ジャブ(米)、ジョブ(英)
お礼
回答ありがとうございます。 辞書に載っている発音がすべてだと思っていました。 英米で違うのですか。知りませんでした。 ちなみに、conversationも「コ」と発音してました。
別に間違いではないでしょ。 貴方が知っている言葉の方が的確に相手に伝わるというだけ。 そして、貴方はおそらく英語が出来る生徒なのでしょう。 しかしながら、予備校のようにクラス分けされていない学校では (されているところもありますが)上から下までいます。 上の貴方には物足りないでしょうけど、下の人にはついていくのが やっとでしょう。その例では、give up を諦めると訳すことで 他の言葉にも応用が利くようにわざわざ直訳しているのです。 下の者が理解するには禁煙という言葉を使うより諦めるという言葉 を以って接した方が理解しやすいものです。 授業中に他の事をするってことは、貴方の視点で言うとバイト中に 漫画読んでサボっているのと同じ事なのでやめましょう。 いくらテストの点数が良かろうと態度で点数落とされます、、、 というよりも、自信の行いが非常識である事を理解すべきです。 それとも、相当自信がおありなら高校辞めて大検でも受けた方が よっぽど貴方の為になるかと思いますし、高校側の為にもなります。
お礼
回答ありがとうございます。 私が見た限り、”わざわざ直訳”ではありませんでした。 >態度で点数落とされます、、、 一般受験ですのでかまいません。 >高校辞めて大検でも受けた方が リスク大きいです。
- 1
- 2
お礼
回答ありがとうございます。 質問の仕方が悪かったかもしれませんが、正確には、 ・give up smokingを「たばこをあきらめる」と訳す。 というより、英作文の宿題が出ました。 「私は禁煙した」 これをある生徒が 「I gave up smoking.」 といったところ、 「たばこをあきらめる?、ここは"stop smoking"だよ」 といったので、明らかにおかしいと思いました。