- ベストアンサー
4人に1人の割合で
こんにちは。 4人に1人の大人が肥満だと考えられる。 one in four adults is concidered obese. という文章があったのですが、この4人に1人の ところは one out of four adultsとしても 意味は同じでしょうか? 私はこの割合を表す言い回しをout of で覚えて いたので、本にinを使った用法で書かれていたので 混乱しています。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。7/29のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <この4人に1人のところは one out of four adultsとしても 意味は同じでしょうか?> 似ていますが、微妙に違います。 1.日本語の「4人に1人」の「に」は、指定されるものを示す格助詞として使われています。 2.英語のone in four adultsのinは、数量などを制限する前置詞として使われています。 3.従って、「制限された数量を指定する」意味として、「4人に(1人)」はone in four adultsで正しい使い方になります。 4.out ofの原義は、outは「外へ」と意味の副詞、ofは「~離れて」という分離を表す前置詞として用いられており、複合されたのが、out ofとう前置詞です。意味は「~の中から(外へ)」となります。 5.つまりout ofは「外へ」「離れて」という動作を示唆しますから、consider「~とみなす」という静的な動詞には不適なのです。動詞が次のような場合は使えます。 例: One out of four adults is eliminated. 「大人4人のうち1人が除去された」 ご質問2: <私はこの割合を表す言い回しをout of で覚えていたので> 1.恐らく次のような言い回しを目にされたからだと思います。 例: one chance out of ten 「10に1つのチャンス」 in nine cases out of ten 「10中8、9」 2.これらの表現は、chanceやcaseに「偶然性」「事例」といった、「割合」を示唆する意味が既にあるので、このような意味になるのです。また、原義には「10のチャンスから任意に選ばれた1つのチャンス」という意味があります。 つまりこれらの名詞のない、one out of tenだけでは「割合」を表すことはできません。数詞だけで割合を表すには、one in ten「10に1つ」となります。 ご質問文のone out of four adultsの例だと、「4人の大人のうちの任意の1人」という意味になるだけで、「4人に1人」という割合の意味にはならないのです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
多少のニュアンスの違いはあると思いますが、だいたい同じように使えるようですね。 McLellan says close to half of Canada's adult population is overweight and one in six is considered to be obese. http://www.cbc.ca/canada/story/2002/10/29/obesity021029.html Today nearly one out of five Americans is considered obese (that is, they have a BMI over 30). That's a lot of people with a higher-than-normal risk of developing heart disease. http://healthresources.caremark.com/topic/hdweightloss There is also a risk buying from a tout because about one in 10 tickets is checked on entry to the ground, to make sure the name and age is a match. http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/5077752.stm Texas officials say just one out of every 100 rigs is checked - and the safety record for those trucks is spotty, at best: Nearly half the trucks checked last year were taken out of service for faulty brakes, cracked wheels, insecure loads and other flaws. http://www.tradeobservatory.org/headlines.cfm?refID=16423
お礼
回答ありがとうございました。
用法も意味もほぼ同じです。 ただ、イメージとしてout ofが「~人のうち○人」の一般的な用法で、inはこの前置詞の持つ「範囲」の用法が派生して「割合」を示すようになったのではないかと思います。範囲とは、「~において」と訳されますので、上の文章の場合、「4人という特定の人(被験者など)のうち1人」というニュアンスがあるのではないかと思います。 一方でout ofは4人から無作為に選ばれた1人という感じがします。 箱Xにいくつかの物が入っていて、その中の1つYが何らかの反応を示した場合は「Y in Xが反応を示した」、Xの中から無作為にYを取り出しましたよという場合には「Y out of X」という具合です。 具体的には a) He was chosen out of 50 applicants. b) One in ten subjects show biological reaction. 自信はありませんが。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。ご指摘のとおり、one chance out of tenを見たことがあったので、そう思ったのだと思います。 よく理解できました。