• ベストアンサー

問題集で、

「Eメール100通のうち1通は価値がある。」という文を英文にすると、 One of one hundred e-mails is worthwhile. としたのですが、良いでしょうか? 解答を見ると、One out of 100 e-mails are worthwhile. とareになっていたのですが、 これは、isではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

one of ~というのは、普通、one は1という実数です。 場合によっては100人あたり1人となるでしょうが、普通は比率になりません。 そして、one of the 100 e-mails のように the がつき、is という単数です。 比率として「100あたり1」と言いたいのであれば one out of 100 とか one in 100 という表現になります。 もちろん、one-hundredth という分数でも結果的に比率を表します。 one-hundredth of ~の後は、「~」が複数なら、複数扱いで are です。 しかし、one in 100 という比率の場合、通常、単数扱い、とジーニアスには出ています。 one out of 100 についての記述は見当たりません。 こういう単複はネイティブでもかなり微妙な使い方をします。 one of ~であれば、単数でいいのですが、比率は表しにくいと思います。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 詳しい解説でとても参考になりました。

その他の回答 (6)

回答No.7

One in ten ten people is likely to become a victory of crime. これって、やっぱり比率ですよね。 1人と決まってるわけじゃないです。 私としてはどっちでもいいと思いますけど。 こういうのはネイティブでも揺れているので。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.6

補足 Him-hymn This is a one in a million opportunity! などと言います。これは、文字通り百万回に一度の意味であり、inを使うとこの感覚が先立ちます。 それに対して、one out of ten peopleのような場合、基本的に、純粋な割合を言っていることになり、実際は10人でなくもっと多くの人のはずなのです。この場合は、そういう理由で、複数形と考えることになります。 ですから、日本語の十中八九なども In nine cases out of ten, nothing goes wrong. (十中八九何も起らない) というように、out ofの方を使うのがよいのです。 以上のことからわかりますように、one in tenとone out of tenを同列に並べて、同じ意味と考えてはいけないのです。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.4

> 折角、紹介していただいたのですが、英語ばかりでよく理解できないのですが リンクは、"one out of five children"に続けるBe動詞として、isかareのどちらが正しいかという問いに英語ネイティブが答えているものです。 要点だけをいうと、大方の見方は文法的にはisがほぼ間違いなく正しいが、それをわかったうえでもisを使うのはなんとなく違和感があるという人はいる。 最後のほうに出てきた「理屈」は、結局 "one out of five children"をどう解釈するかによってisかareのどちらを使うのか決まるというもの。5人いる子供のうち1人ということならis、子供全体の20%という意図で5人に1人ということならareとなるのではないかというものですが、これについては結論はでていません。

genki98
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございました。 参考になりました。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.3

is vs areについて、参考になるかと思います。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=347126

genki98
質問者

補足

回答ありがとうございます。 折角、紹介していただいたのですが、英語ばかりでよく理解できないのですが・・・・

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

どちらも普通の表現として見られます。 One out of 100 e-mails are worthwhile. これはbe動詞の直前にあるe-mailsに感化された結果です。 口語などでは喋っていて、一通、単数形だなぁ~ と思っていても100 e-mailsと発生した途端、 areとついつい口からこぼれてしまうようです。 厳密な英文法的には、もちろん単数のisが正しいことは明々白々ですが。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

One out of 100 e-mails are worthwhile. →これは割合を言っているのであって、単数ではないのです。 1% of the e-mails are worthwhile. ならareですよね。これと同じ理屈です。 If one out of ten English parishes were unattended to by ministers of the Establishment, nine out of ten souls in the islands were not served at all by its clergy. オックスフォード例文辞典より ここでもwereになっています。 以上、ご参考になればと思います。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A