- ベストアンサー
あなた一人で充分よ(冗談)
アメリカ人に「もし(飼い猫の名前)のクローンを作ったらどうする?」と聞かれました。 a lot of (猫の名前)s running around begging for food clawing everything playing with everything nightmare yes one (猫の名前) is enough そこですかさず「(高い神戸牛食べたいって言っている)あなたも一人で充分よ」 と言いたいのですが、 youも複数になったりoneがついたりできるのですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。 言葉とはフィーリング. 日本語の文章をそのまま英語にしてもフィーリングは伝わらないですね. そこで、フィーリングをくんで、 The real YOU is all I want. Besides, I can't afford feeding Kobe beef to too many of you any way! You, the spoiled big eater!! <g> One of youと私も始め書こうとしていました. しかし、それでは既にたくさんのyouがいることになってしまいます. そこで、クローンではなく本物(本人)だけでいい.と言う表現をしているわけですね. しかし、all I wantと言う言い方は恋人未満への言葉となりますので、ただの友達であれば、The real YOU is all I can handle.が使えますね. Besides, その上、を使って、たくさんのあなたに運べビーフをご馳走できないしね.と繋がるわけです. また、youではなく、名前を使うともう少し簡単にOne Jack, Tow Jacks, many Jacksとyousとはできないことができますね. One Jack is enough for me. Besides, I can't afford feedint Kobe beef to many Jacks!! <g> もし、恋愛状況であれば、Besides, my mom told me woman should never have more than one man in life!! <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは、hirorin さん! わたしも、「充分よ」を「たくさんよ」のフィーリングとして受け取りました. 日本語も難しいですね. フィーリングであなたがいっぱいいてその中のあなた本人ひとり、と言うフィーリングを出すには one of youでは出せないので避けたわけです. ミニバラさんは誤解しているのでしょう. 彼女の友達のボーイフレンドのお父さんが私のセミナーに参加した事があったとしても、弟子ではないです. 私の弟子の中には大学で教えているのはいませんし。 でも私の教えたい事と同じレベルらしいので安心しています. では、また.
お礼
書き忘れました。彼が寝ている間に彼あてにGさんのジョークを書いておきました。大ウケでした。楽しい会話ができました。お礼があとになってすみません。6月2日07:12
補足
たびたびご登場をありがとうございます。 > フィーリングであなたがいっぱいいてその中のあなた本人ひとり、と言うフィーリングを出すには one of youでは出せないので避けたわけです. おっしゃっている事、よ~くわかります。話題はクローンの事ですから。何でもバッタもんより本物が一番ですよね。 > ミニバラさん ^3の間違いでした。現地で生きた英語を学んでいらっしゃるので「うらやましい^3」でした! 他の方からGさんへのお礼や補足も届かなくなっていますか?私のは最初から届かないのに、ここの補足を気にかけてくださって感謝しています。6月2日05:20
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
補足に対して。 難しかったですか。申し訳ない。 では幾つかの疑問につき、回答します。 one of you. 例えば大勢の人がいて、誰か一人がが犯人であったとしましょう。 I know one of you is the killer!と言います。大勢の相手がyouで、その中の一人がoneになるわけです。 人の面倒を見るなら普通'take care of'が使われます。 でも、この場面では相手が友人で多少失礼(偉そうに言う意味)であってもジョークとして通じる程度としてでのhaveとかaffordを使った表現を作ったのです。 unbearable とは’我慢できない程’の意味。 major catastropheとは'大災害’の意味。 If there were more than one of youとは、あなたが一人以上であったとしたら、の意味。 Keeping up with just the one of youとは、あなた一人についていくだけでも、の意味。 folksとは大勢の皆様への呼びかけです。このサイトを見ている人達。 以上
お礼
理解できないのはすべてこちらの英語力の不足によります。がんばります。6月2日09:11
補足
またまたご回答をありがとうございます。いえいえ、英語力不足なものですから申し訳ありません。 > haveとかafford 食わしてやってる、みたいなw more than one of youとfalks覚えました。 詳しいご説明をありがとうございました。6月1日22:08
わたしは日本語の文章を訳すのではなく持っているフィーリングをいろいろな言い方ができることを知ってその中から選ぶことを無意識にやることができるようになればいい、と考えています。 難しい単語を使う必要はなく、使われている表現をそのまま使えばいい、その使える表現を知るには現地の人と交流を持つことで、アメリカ人は難しい単語を使わないでしゃべっているということがここにいてわかるようになりました。 では、わたしが言うとしたら、ということで、(誰かと同じでJackとJackieを使うことに決めました) Jack, you alone are all I can handle. Do you want me to bring my clones when you are to pay for the dinner? <g> So just two of us is/are good enough, no? 最後のis/areは人によって好みがあるみたいです。 two of usでa set of our two peopleという感じかな。 授業での深い理解なしでの受け売りですが、クローンが常識となったとき、英語での代名詞の使い方が変わってくるだろうということです。 youが話している本人なのか、あなたのクローンのことをいっているのか、はっきりさせるために、another you, the other youではなくほかの言い方が生まれるのに違いない、というないようです。 明日からGさんのお弟子さんの授業がはじまります!! 今日は祭日です、最後のデートができる日です。 今日の彼は年下ですけどちょっとかわいい子。<g> 今から準備、わたしだってお化粧すれば、、、、、
お礼
おっしゃった事が響きました。ありがとうございます。6月2日09:10
補足
minibara-suki様のおっしゃる通りですよね。最近アメリカ人とチャットをするようになってわかるようになりました。 ご回答をありがとうございます。 you aloneっていえるんですね。 あと、you are to pay forというのが難しいですが、こんな言い方もあるんですね。クローンの話は興味深いです。 Gさんのお弟子さんの授業といい、デートといい、うらやましい^2です!have fun! 6月1日22:03
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
ジョークで返すのならいくらでも思いつきますが、要するにクローンの話をしているわけですから、トピックをあまり変えては不自然になりますね。 If there were more than one of you, I wouldn't be able to feed you as you always ask for such frightfully expensive Kobe beef dinners! Keeping up with just the one of you, is all that I can take. Believe me, I'm not 'cloning' around...:)Why don't you simply become a strict vegetarian? :) One cat and one meat-devouring person is pretty much my limit. But now I come to think about it, begging for food, clawing at everything, playing with everything, hey! this goes for the both of you! Cat and human! You must be related...:) That's all for now, folks! My mom tells me that a man shouldn't have more than one woman at the same time...it gets real ugly...that's for sure.
補足
再びご回答をありがとうございます。 わ~難しい。私は中学生程度の英語力で話しているのでちんぷんかんぷんです。 more than one of youというところがぴんと来ません。Keeping up with just the one of youもどういう意味なのか。あとは全くわかりません。でもveganになれって今度言ってみようと思います。 沢山ある英文の中から一つだけ教えてください。folksって誰に向かって言っているのでしょうか?5月31日18:04
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
突っ込みですか。 one of you is more than enough Having one guy that loves expensive Kobe beef dinners is more than I can afford... でも、どういう意味での’十分’なんでしょう。 It is unbearable enough having just one John, but to have two would be a major catastrophe and against the will of all mankind...ははは、ちょっと大げさかな。でも冗談ならanything goes...
補足
ご回答をありがとうございます。 > one of you is more than enough 本当に中学生みたいな質問ですみません。oneがつくときはやはりone of youになるのですね。どれか一人でいい、ということでone of youが使えるのですね。人の面倒を見るということでhaveとかaffordとか言っても失礼じゃないのですね。 > でも、どういう意味での’十分’なんでしょう。 二人の会話文の通りです。うじゃうじゃいる猫みたいに高い神戸牛をおねだりするあなただらけだったら、た~いへん、て感じです。クローンの話の前に「神戸牛は体に悪いから食べないで」という冗談も言っています。 > It is unbearable enough having just one John, but to have two would be a major catastrophe and against the will of all mankind... unbearable なんて言葉があるんですねえ。major catastropheって言葉も。なんか相手がゴジラに思えてきましたww お礼を補足の欄に書く事を許してください。お礼の欄に書くと高い確率でメールが配信されないものですから。5月31日17:20
お礼
今思ったのですが、充分よ、じゃなくてたくさんよ、ですね。5月31日18:18
補足
ご回答をありがとうございました。 > The real YOU is all I want. Besides, I can't afford feeding Kobe beef to too many of you any way! You, the spoiled big eater!! <g> これ、読んでウケました!友達なのでThe real YOU is all I can handle.ということにします。チャットだったのでとっさに名前にsをつけて猫と同じように言って返しました。 今は寝ていると思うので、Gさんに教わった英語をちょっと書いて残して置こうと思います。起きて読んだらなんていうか楽しみです^^ 5月31日17:31