- ベストアンサー
英語の質問があります。
質問が2点あります。 (1) The fruit is sold out of baskets. 果物はかごに入って売られている。 このout of の用法がわかりません。辞書で調べても、範囲外やout of serviceの用法しかでてきませんでした。 (2) The window have shades pulled down. その窓は下げられた日よけを持っている。 としか訳せなくて、この文書の構造が分かりません。 自分なりに調べてみましたが、解決できませんでした。(泣) どなたか、教えて頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) out ofには、「《源、出所》から、より」という意味があります。つまり、かごから果物が湧きだす、ととらえたら、意味はつかめると思う。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/59876/m0u/ (2) shadeには「日陰」、pull downには「《帽子・ブラインドなどを》引き下げる」という意味がありますね。引き下げられてできる影を持っている、つまり、ブラインドみたいなものがついているという意味ではないでしょうか。「下げられる日よけ」でもいいですよ。ズバリ、ブラインド。 https://www.google.co.jp/search?q=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%89&biw=1600&bih=813&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=lEYYVP2jC8KgugTvoYCQBA&ved=0CFAQsAQ
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
(1)The fruit is sold out of baskets. ⇒ 果物は かごから 売り切れ(の状態)です。 かごの 果物は 売り切れ(sold out) です。 out には完全に(なくなる) ような意味があります。 つまり、(sold out)売り切れ。 (2)The window have shades pulled down. ⇒その窓は 引き下げられた状態の 日よけ(shades) を持っています。 この場合、 have は has になるべきかも。 つまり、窓には 閉じられた(引き下げられた) 日よけがあります。 pulled down は shades の状態を表して(説明して) います。 というような内容と思います。