• ベストアンサー

教えてください

以下の二つの文はおそらく間違いだと思うのですが、どうしてなのかその理由がよくわかりません。ご説明お願いいたします。 Many people died by the earthquake. Many people were dead by the earthquaeke.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは。 byを、原因・理由・手段などを伴って「~によって」と解釈されたということでしょうか。 二つ目のほうは、were dead が、亡くなっている状態を表現していて、受動態でないので、「~によって」の意味のbyは伴わないと思います。 一つ目のほうは、どうしてか説明するのは難しいのですが、不自然な雰囲気です。 die by drowing, die by poison, die by fire, die by one's own hand, die by hanging die by violence などということはあるようです。 理由を推察すると、地震は自然現象で人間が手段として用いられるようなものではないから、地震の結果として死ぬのは火や暴力に比べて稀なことだから、などが考えられます。 距離感の問題として、地震と死は、毒と死、火と死、暴力と死に比べて遠い関係のように思われるからかもしれません。 日本語でも「焼死」「病死」とは言いますが、「地震死」とは言わないですよね。それと似たようなものかもしれません。 ご参考になれば幸いです。

exordia
質問者

お礼

ありがとうございました。よくわかりました。

その他の回答 (3)

  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.3

再度投稿します。 died of... は、体の疾患などで死んだ時に使います。間違えてました。申し訳ありません。 by は「~によって」という訳なので直訳するとあっている様に思われますが、地震等の災害では died in... を使います。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2
  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.1

正しくは、 Many people died of the earthquake. died of... = …によって死んだ Many people were killed by the earthquake. dead の後に「~によって」という意味の by は付きません。

exordia
質問者

お礼

>Many people died of the earthquake. はおかしいような気がします。died of the earthquake は検索しても4件しかありませんでした。 できれば、オリジナルの文がどうして悪いのかの理由を教えてください。

関連するQ&A