- 締切済み
ビジネスメールでの英訳で困っています
以前ビジネス上でお世話になった海外の方に 直接メールでお礼と質問をしたいのですが英語に自信がありません… (お世話になった際は通訳の方がいました) ビジネスといっても1度話をしたことがあるので そこまでガチガチにならない感じでどなたか訳して頂けないでしょうか? --------ここから-------- 〇〇 様 突然のメール、失礼します。 △△株式会社 □□です。 先日はお話をさせていただき、ありがとうございました。 本題は先日伺えなかった質問なのですが。2 つあります。 お返事いただけたら幸いです。 -------- 1. お話の中で ◇◇ が重要とのことでしたが、 その他にあなたの会社で現在必要としている技術のカテゴリーはございますか? 2. 以下のサイトあたりのドキュメントから読み慣れようとしているのですが、 調査の対象としてずれていたりしていますでしょうか? (アドレス) -------- この質問があなたの会社の守秘義務に触れている場合や、 〇〇 様がお忙しくて返事ができない場合等は、 ご迷惑おかけしたことをお詫び申し上げます。 以上、よろしくお願いします。 失礼します。 --------ここまで-------- よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
既に文章は大体出来上がっているようなので、ちょっと見るだけにしますね。 Dear 〇〇: >Sure thing. I translated my e-mail below into English.既に英語で書いてあるので「英語で書きました」と言う必要ないです。 >Thank you for talking to me the other day. I have two questions I couldn't ask you by the interview. Thank you for talking to me the other day, but I have two questions I forgot to ask when we met. あなたの2つの文章をくっつけました。「会って話した時に聞き忘れたことが2つあります。」 >1.You spoke that △△ was important in your company. Is there a category of an especially necessary other technology in your company? You said (in the conversation)that △△ was important for your company. forをつけて「あなたの会社のために」 Are there any other Technological skills(テクノロジーの技術力、能力)that is essential (必須・重要)/ required(必要)? >2.I 'm practicing reading English papers. ( 質問にあったドキュメントというのは英語の論文です ) Is the website below suitable as the research target? I am trying to understand (何を?The required technology for your company?)by reading the article on the below website、but I am not sure whether I am looking at the correct category. この辺は、質問者様がどのような論文を見て何を理解しようとしているのかがよくわからないので、適当に憶測で書きました。 I understand that you might not be able to disclose the information to a 3rd party. 第3者に公開することは出来ないかもしれないのは承知です。 If so, I am sorry if I have troubled you.そうであれば、ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。 >I would be greatful if you could reply. OKです >Sincerely, Sincerely yours, (アメリカ) Yours Sincerely, (イギリス) こんな感じでしょうか。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
Dear ○○ I'm sorry to bother you with my sudden mail. I'm □□ of ○○ Co Ltd. I thank you for talking with you the other day. Today, I would like to ask you two questions that I couldn't hear from you some days ago. I deeply appreciate if you gave me a reply. 1 Though you said that ◇◇ was important in our talking(briefing), do you have any other technical categories which is needed in your company for the time being? 2 I'm trying to read and get used to it from the document on the following site, Do you think that this is the best way for the checking up on the inquiries(investigation). 3 If these inquiries violated of your duty to protect privileged information, or you couldn't reply to this mail because of having so many things to do at this time, please accept my apology. 私は結構長い間海外に住んでいましたが、こういう正式のビジネスメールは書いたことがありません。 受け取った事はありますが、意味が分かればポイと捨ててしまうので、、、今は取っておけば良かったと後悔しております。 正式のビジネスメールとして通用するかどうかは分かりませんが、意味は分かってくれると思います。 正確な事情が分からないので不適当な言葉を使っているところがあるかもしれません。 適当に変更してください。
お礼
ありがとうございます! 自分でも投稿した後に書いてみたので載せてみます。 (nekomacさんの物と比べたらかなり怪しい&省略しすぎていますが…) 大変参考になりました。 自分で理解できる範囲の箇所を修正することにします。 -------- Dear 〇〇: (これは相手様からの要望の箇所です) > Could you please send the e-mail in English? Sure thing. I translated my e-mail below into English. -------- Thank you for talking to me the other day. I have two questions I couldn't ask you by the interview. ---- 1. You spoke that △△ was important in your company. Is there a category of an especially necessary other technology in your company? 2. I 'm practicing reading English papers. ( 質問にあったドキュメントというのは英語の論文です ) Is the website below suitable as the research target? アドレス ---- (守秘義務云々の箇所は省略してしまいました…) I would be greatful if you could reply. Sincerely,