- ベストアンサー
教えてください【2】
下記の解釈方法がわかりません...。 private equity arm:未公開株式の?? Private equityは「未公開株式」と言う意味ですが、その後に続く armをどう解釈してよいのかわかりません。「力」と訳すのが適当な ようにも思いますが、下記の文脈にあてはまる気がしません。 -"A" company has agreed to be acquired by "B" company's private equity arm for about $8 billion. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
armは、「(事業)部門」「(事業)組織」のような意味です。 「A社は、B社の未公開株式事業部門を80億ドルで買収することに合意した」ということでしょう。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ごめんなさい。 受身になっていますから「A社は、B社の未公開株式事業部門に、80億ドルで買収されることに合意した」でした。
- aquarius_hiro
- ベストアンサー率53% (194/360)
こんにちは。 arm: 部門 ではいかがでしょうか。 三つの辞書で確認しましたが、「arm:部門」は三つとも載っていましたよ。 訳は、 「A社はB社の未公開株式部門によって取得された。」 となりますね。 B社はファンドか何かの会社で、未公開株式をターゲットにした買い付けの部門があるのかな、なんて想像を豊かにしますが…。 「部門」みたいなのがないと、「株式によって獲得された」ということになり、少しへんなかんじしますよ。株式の等価交換みたいな話なら可能かもしれませんが、それなら for 以下にそう書くと思います。受動態を能動態に変えると、by 以下が主語になるのが普通ですよね。 また、話が話しだけに、「部門」だけでなく、軍事的なニュアンス(arm:兵器、武器という意味)も重ねているのかもしれませんね。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- arasara
- ベストアンサー率13% (377/2787)
研究社の英和辞書に、arm(法外な値段、大変な出費)とありました。 うしろのfor about $8 billionと引っ掛けて、「約80億ドル『もの』未公開株」、って感じで良いんじゃないでしょうか・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。 そういう考え方もできますね~...。ありがとうございます。
お礼
訂正ありがとうございます。参考になりました!