• ベストアンサー

Company X has a majority stake on share in Company Y. ・・の on ? in ?

Company X has a majority stake on share in Company Y. 「会社Xは、会社Yの株の過半数を持っている。」 という文があるのですが、分からないことがいくつかあります。 (1) 英辞郎で stake をひくと「投資額」と書いてあります。なぜ「have」なのか、なぜ、「株を過半数を持つ」という訳になるのかが分かりません。 (2) stake on share ですが・・・、なぜ about などでなく on なのかが分かりません。 (3) share in Company ですが・・・、なぜ of でなく in なのかが分かりません。 分からないことだらけで申し訳ないのですが、教えていただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

(1) stake にはいろんな意味がありますが、その一つに a share or an interest in an enterprise, especially a financial share があります。また、このような Company X has a majority stake in Company Y では「株の過半数を持つ」という意味にしか通常はならないでしょう。誰でもそういう意味で解します。has a majority share in と全く同じ。 a mojority stake/share in 会社 = 日本語で「(その)会社の過半数株式をもつ」。「トヨタの株を買う」は buy a share (shares) in Toyota です。 (2) stake on share という表現はみたことないです。has a share stake in はありますが。英語国の信頼できる文書ですか? 83)日本語の「・・・の(株式)」から of を連想されるのでしょうが、in です。 の=ofとせず、stake/share in会社と覚える、です。経済記事によくでてきます。

white-tiger
質問者

お礼

ありがとうございます! いちおう、TOEIC対策の本で、ネイティブがCDに吹き込んでいるのですが、確かに検索しても出てこない表現ですね。 ちなみに、on share ではなく on shares でした。

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 ・Company X has a majority stake on share in Company Y. (1) 英辞郎で stake をひくと「投資額」と書いてあります。なぜ「have」なのか、なぜ、「株を過半数を持つ」という訳になるのかが分かりません。 、、、stake というのはもともと「賭け金」という意味で使われていましたが、今日では「株式引き受け他、保有債権における割合」という金融用語として多用されています(証券屋業界 = 賭博屋ですから)。Y社の発行済み株式のうちの have majority と言ったら「過半数以上を保有している」ということです。 (2) stake on share ですが・・・、なぜ about などでなく on なのかが分かりません。 、、、ごめんなさい、むしろ何故 about が出てくるのかちょっと理解に苦しみます。on は「~において、~に関して」という関係を表す on です。 ・Do you have any thoughts on this topic? (このトピックに関して、何か思案があるかい?) (3) share in Company ですが・・・、なぜ of でなく in なのかが分かりません。 、、、ご指摘の通り、of Company X としても決して間違いではありません。ただ、株式など金融では会社を一つの容器として捉え、「own 200 shares in A Company = A社株のうちの200株を保有している」と言われることが多々あります。なので: ・own 500 shares of the company (その会社の株を500株所有する) ・hold shares in the corporation (その会社に出資している) 、、、どちらでも構いとされています(出典:プログレッシブ英和中辞典)。 ご質問ならば、何なりと。ご参考までに。

white-tiger
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

英辞郎は便利ですが、全ての用例や語を網羅しているわけでもないため、他の辞書も併用なさったほうが良いでしょう。 (1) もともと、会社の会計においては shake は会社への資本提供額を示し、株式会社の場合は資本金は株で提供されますので、株数に相当します。 stake (SHARE) - Cambridge Advanced Learner's Dictionary http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=77368&dict=CALD (2) 率直に言えば、そういうものだとしか言いようがありません。自然言語なので、理屈ではなく、会社Yに占める割合(share)において、の「において」というところのニュアンスは on なのです。 (3) 会社Y の発行株式の中に占める割合であることを明示するには in が妥当です。of にしてしまうと、会社Y がもつシェアになってしまいます。

関連するQ&A